Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

द्रोणपर्व — अध्याय ८७: सात्यकेरनुयात्रा

Sātyaki’s resolve and departure to reach Arjuna

तेषां विदुरवाक्यानामुक्तानां दीर्घदर्शनात्‌,विदुरने भविष्यमें होनेवाली दूरतककी घटनाओंको ध्यानमें रखकर जो बातें कही थीं, उन्हींके अनुसार इस समय हमें यह फल मिल रहा है। इसे देखकर मैं यह समझता हूँ कि मेरे पुत्र सात्यकि और अर्जुनके द्वारा अपनी सेनाका संहार देखते हुए शोक कर रहे होंगे

teṣāṁ vidura-vākyānām uktānāṁ dīrgha-darśinā | vidureṇa bhaviṣyā me bhaviṣyanti dūra-takā ghaṭanāḥ iti yat proktaṁ tad-anusāreṇaivāyaṁ phala-prāptiḥ | etad dṛṣṭvāhaṁ manye mama putrāḥ sātyaki-arjunābhyāṁ sva-senā-saṁhāraṁ paśyantaḥ śokaṁ kariṣyanti ||

Dhṛtarāṣṭra said: “The words spoken by far-seeing Vidura—spoken with future consequences in view—are now bearing fruit for us exactly as he foretold. Seeing this, I conclude that my sons, watching the destruction of their own army at the hands of Sātyaki and Arjuna, must be grieving.”

तेषाम्of those
तेषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
विदुर-वाक्यानाम्of Vidura's statements
विदुर-वाक्यानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootविदुरवाक्य
Formneuter, genitive, plural
उक्तानाम्spoken/uttered
उक्तानाम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootवच् (उच्) → उक्त
Formneuter, genitive, plural
दीर्घ-दर्शनात्from far-sightedness
दीर्घ-दर्शनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदीर्घदर्शन
Formneuter, ablative, singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
V
Vidura
S
Sātyaki
A
Arjuna
K
Kauravas (Dhṛtarāṣṭra’s sons, implied)
A
army (senā)