Previous Verse
Next Verse

Shloka 426

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

नूनमद्य रजोध्वस्तं रणरेणु: करिष्यति । “उसका वह सुन्दर मुख सदा छत्रकी छायामें रहने योग्य था; परंतु आज युद्धभूमिमें उड़ती हुई धूल उसे आच्छादित कर देगी

nūnam adya rajodhvastaṃ raṇareṇuḥ kariṣyati |

Sanjaya said: “Surely today the dust of battle will cover him in grime. That face, so fitting to remain always beneath the shade of a royal parasol, will now be veiled by the swirling war-dust on the battlefield.”

नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
रजोध्वस्तम्covered/soiled with dust
रजोध्वस्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरजोध्वस्त
FormNeuter, Accusative, Singular
रणरेणुःbattle-dust (dust of the battlefield)
रणरेणुः:
Karta
TypeNoun
Rootरणरेणु
FormMasculine, Nominative, Singular
करिष्यतिwill make, will render
करिष्यति:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (raṇa)
W
war-dust (raṇareṇu)
R
royal parasol (implied by the Hindi gloss: chatra)

Educational Q&A

The verse highlights the moral cost of war: worldly status and the protections of royalty (symbolized by the parasol’s shade) cannot shield anyone from the degrading, leveling reality of violence. It evokes compassion and a critique of how conflict overturns dignity.

Sañjaya, describing events to Dhṛtarāṣṭra, foresees a noble warrior’s face—once suited to royal comfort—being covered by the dust raised on the battlefield, emphasizing the immediacy and harshness of the ongoing combat.