Next Verse

Shloka 1

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

अकाल (प्रतिज्ञापर्व) द्विसप्ततितमो< ध्याय: अभिमन्युकी मृत्युके कारण अर्जुनका विषाद और क्रोध (धृतराष्ट्र वाच अथ संशप्तकै: सार्ध युध्यमाने धनंजये । अभिमनयौ हते चापि बाले बलवतां वरे ।। महर्षिसत्तमे याते युधिष्ठिरपुरोगमा: । पाण्डवा: किमथाकार्षु: शोकेन हतचेतस: ।। कथं संशप्तकेभ्यो वा निवृत्तो वानरध्वज: । केन वा कथित: तस्य प्रशान्त: सुतपावक: ।। एतन्मे शंस तत्त्वेन सर्वमेवेह संजय ।) धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! जब अर्जुन संशप्तकोंके साथ युद्ध कर रहे थे, जब बलवानोंमें श्रेष्ठ बालक अभिमन्यु मारा गया और जब महर्षियोंमें श्रेष्ठ व्यास (युधिष्ठिरको सान्त्वना देकर) चले गये, तब शोकसे व्याकुल चित्तवाले युधिष्ठिर और अन्य पाण्डवोंने क्या किया? कपिध्वज अर्जुन संशप्तकोंकी ओरसे कैसे लौटे तथा किसने उनसे कहा कि तुम्हारा अग्निके समान तेजस्वी पुत्र सदाके लिये शान्त हो गया। इन सब बातोंको तुम यथार्थरूपसे मुझे बताओ। संजय उवाच तस्मिन्नहनि निर्वत्ति घोरे प्राणभृतां क्षये । आदित्येउस्तं गते श्रीमान्‌ संध्याकाल उपस्थिते,संजय बोले--भरतश्रेष्ठ! प्राणधारियोंका संहार करनेवाले उस भयंकर दिनके बीत जानेपर जब सूर्यदेव अस्ताचलको चले गये और संध्याकाल उपस्थित हुआ, उस समय समस्त सैनिक जब शिविरमें विश्रामके लिये चल दिये, तब विजयशील श्रीमान्‌ कपिध्वज अर्जुन अपने दिव्यास्त्रोंद्रारा संशप्तकसमूहोंका वध करके अपने उस विजयी रथपर बैठे हुए शिविरकी ओर चले। चलते-चलते ही वे अश्रुगदुगदकण्ठ हो भगवान्‌ गोविन्दसे इस प्रकार बोले---

sañjaya uvāca |

tasminn ahani nirvṛtte ghore prāṇabhṛtāṃ kṣaye |

āditye 'staṃ gate śrīmān sandhyākāla upasthite ||

Sanjaya said: When that dreadful day—marked by the destruction of living beings—had come to an end, and when the sun had set and the hour of twilight had arrived, the course of events turned from open slaughter toward the grim reckoning that follows battle’s close.

तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अहनिon the day
अहनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअहन्
FormNeuter, Locative, Singular
निर्वृत्तेhaving ended / when ended
निर्वृत्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिर्वृत्त (नि√वृत्)
FormNeuter, Locative, Singular
घोरेterrible
घोरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Locative, Singular
प्राणभृताम्of living beings
प्राणभृताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्राणभृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
क्षयेin the destruction
क्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Locative, Singular
आदित्येwhen the sun
आदित्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Locative, Singular
अस्तम्to setting (place) / to the west
अस्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त
FormNeuter, Accusative, Singular
गतेhaving gone
गते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगत (√गम्)
FormMasculine, Locative, Singular
श्रीमान्glorious / illustrious
श्रीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
संध्याकालःevening time
संध्याकालः:
Karta
TypeNoun
Rootसंध्याकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
उपस्थितेhaving arrived / present
उपस्थिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउपस्थित (उप√स्था)
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
Āditya (the Sun)
S
sandhyā (twilight time)

Educational Q&A

The verse underscores the moral weight of war by framing the day as a ‘destruction of living beings’ and then marking sunset as a natural boundary where action pauses and consequences—grief, reflection, and accountability—begin to surface.

Sanjaya sets the scene immediately after a horrific day of fighting: the sun has set and twilight has come. This signals a shift from battlefield action to the evening developments that follow—especially the emotional and strategic reactions to the day’s losses.