Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अध्याय ७१ — द्रोणव्यूहरक्षा तथा समकालीन द्वन्द्वयुद्धानि

Protection of Droṇa’s formation and parallel duels

एतद्‌ बुद्ध्वा बुधा: शोक॑ न शोक: शोक उच्यते,यही सब सोच-समझकर ज्ञानवान्‌ पुरुष शोक नहीं करते हैं। शोकको शोक नहीं कहते हैं (उसका अनुभव करनेवाला मन ही शोकरूप होता है)

etad buddhvā budhāḥ śokaṃ na śokāḥ; śokaḥ śoka ucyate

Understanding this truth, the wise do not fall into grief. For what is called “grief” is not truly grief in itself; it is the mind’s own deluded experience that takes the form of sorrow. Thus, one who sees clearly does not let the heart be conquered by lamentation.

एतत्this (fact)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, accusative, singular
बुद्ध्वाhaving understood
बुद्ध्वा:
TypeVerb
Rootबुध्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
बुधाःthe wise (men)
बुधाः:
Karta
TypeNoun
Rootबुध
Formmasculine, nominative, plural
शोकेin/with regard to grief
शोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशोक
Formmasculine, locative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचन्तिthey grieve
शोचन्ति:
TypeVerb
Rootशुच्
Formpresent, indicative, parasmaipada, third, plural
शोकःgrief
शोकः:
Karta
TypeNoun
Rootशोक
Formmasculine, nominative, singular
शोकःgrief
शोकः:
Karta
TypeNoun
Rootशोक
Formmasculine, nominative, singular
उच्यतेis called/said
उच्यते:
TypeVerb
Rootवच्
Formpresent, indicative, ātmanepada (passive), third, singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa

Educational Q&A

True understanding dissolves grief: the wise recognize that sorrow is a mental construction arising from delusion and attachment, not an unavoidable reality to be obeyed.

Vyāsa speaks in a consolatory, instructive tone, reframing sorrow as a state of mind and urging a perspective grounded in discernment rather than lamentation amid the pressures of the war narrative.