Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Droṇasya raudra-prayogaḥ

Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response

प्रत्यगृह्लंस्तदा राजज्छरवर्ष: पृथक्‌ पृथक्‌ । राजन! उस समय द्रोणाचार्यको युद्धके लिये उद्यत देख सूंजयोंसहित पाण्डवोंने पृथक्‌-पृथक्‌ बाणोंकी वर्षा करते हुए उनका सामना किया ।। ४४ $ || विक्षोभ्यमाणा द्रोणेन भिद्यमाना महाचमू:

pratyagṛhlam̐stadā rājan śaravarṣaḥ pṛthak pṛthak | rājan! us samaya droṇācāryaṃ yuddhāya udyataṃ dṛṣṭvā saṃjayena saha pāṇḍavāḥ pṛthak-pṛthag bāṇānāṃ varṣāṃ kurvantaḥ taṃ pratyudyayuḥ || vikṣobhyamāṇā droṇena bhidyamānā mahācamūḥ ||

Sañjaya said: O King, at that time, seeing Droṇācārya poised for battle, the Pāṇḍavas—each in his own way—met him by showering volleys of arrows. Yet that vast host, shaken by Droṇa and being broken apart, began to reel under his assault.

विक्षोभ्यमाणाbeing agitated/shaken
विक्षोभ्यमाणा:
Karta
TypeAdjective
Rootविक्षोभ् (वि+क्षुभ्)
FormFeminine, Nominative, Singular
द्रोणेनby Droṇa
द्रोणेन:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Instrumental, Singular
भिद्यमानाbeing split/broken
भिद्यमाना:
Karta
TypeAdjective
Rootभिद्
FormFeminine, Nominative, Singular
महाचमूःthe great army
महाचमूः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाचमू
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
D
Droṇācārya (Droṇa)
P
Pāṇḍavas
A
arrows (śara/bāṇa)
M
mahācamūḥ (great host/army)

Educational Q&A

The passage highlights kṣatriya-dharma in action: when a formidable commander rises for battle, the opposing side must respond with courage and coordinated effort. Ethically, it underscores the tension between necessary martial duty and the tragic cost of war—an army can be ‘shaken’ and ‘broken’ even when individuals act bravely.

Sañjaya reports to the king that Droṇa is fully prepared and advancing. The Pāṇḍavas respond by confronting him with separate, concentrated arrow-volleys. Despite their resistance, Droṇa’s prowess throws the great host into confusion and begins to split it apart.