Previous Verse
Next Verse

Shloka 333

Subhadrā-vilāpaḥ — Subhadrā’s Lament for Abhimanyu

Droṇa-parva 55

विललाप सुदु:खार्तो बहुधा करुणं नृपः । मुनिके वरसे प्राप्त हुए उस पुत्रको मारा गया देख वे महातपस्वी नरेश अत्यन्त दुःखसे आतुर हो नाना प्रकारसे करूणाजनक विलाप करने लगे

vilalāpa suduḥkhārto bahudhā karuṇaṁ nṛpaḥ | munike varase prāpte hate tasmin sutaṁ nṛpaḥ ||

Vyāsa said: Overwhelmed by intense grief, the king lamented again and again in a deeply pitiable manner. Seeing that son—obtained as a boon from a sage—slain, the great ascetic monarch, stricken with sorrow, broke into many kinds of heart-rending cries.

विललापlamented, wailed
विललाप:
TypeVerb
Rootलप्
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
सुदुःखार्तःafflicted with great sorrow
सुदुःखार्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदुःखार्त
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बहुधाin many ways, repeatedly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
करुणम्pitiably, in a pathetic manner
करुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकरुण
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
नृपःthe king
नृपः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

व्यास उवाच

V
Vyāsa
N
nṛpa (the king)
M
muni (a sage)
S
suta (the son)

Educational Q&A

Even a king renowned for austerity and self-control can be shaken by personal loss; the passage highlights the human cost of war and the ethical weight of violence, reminding readers that worldly power and spiritual merit do not exempt one from grief and the consequences of conflict.

Vyāsa narrates that a king, seeing his son—who had been granted through a sage’s boon—killed, becomes overwhelmed with sorrow and repeatedly laments in a heartrending manner.