Previous Verse
Next Verse

Shloka 206

अभिमन्युवधः

Abhimanyu’s Fall and the Battlefield Aftermath

संदधानस्य विशिखान्‌ शीघ्रं चैव विमुज्चत: । “इस पुरुषसिंह पाण्डवपुत्रकी शीघ्रता तो देखो। शीघ्रतापूर्वक बाणोंका संधान करते और छोड़ते समय रथके मार्गोंमें इसके धनुषका मण्डलमात्र दिखायी देता है

saṃdadhānasya viśikhān śīghraṃ caiva vimucyataḥ |

Sañjaya said: “Behold the swiftness of this bull among men, the Pāṇḍava prince. As he swiftly fits the arrows and releases them, along the chariot’s paths only the circular sweep of his bow is seen.”

संदधानस्यof (him) who is fixing/placing (the arrows)
संदधानस्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसंदधत् (धातु: धा, उपसर्ग: सम्)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
विशिखान्arrows
विशिखान्:
Karma
TypeNoun
Rootविशिख
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
Formक्रियाविशेषण
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formसमुच्चयार्थक निपात
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formअवधारणार्थक निपात
विमुञ्चतःof (him) who is releasing/letting go (the arrows)
विमुञ्चतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootविमुञ्चत् (धातु: मुच्, उपसर्ग: वि)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava (Pāṇḍu’s son; a Pāṇḍava prince)
A
arrows (viśikha)
B
bow
C
chariot