Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अभिमन्योरावरणम्

Encirclement and counter-strikes of Abhimanyu

ततस्तत्‌ कुण्जरानीकं व्यधमद्‌ धृष्टमार्जुनि: । यथा वायुर्नित्यगतिर्जलदान्‌ शतशोडम्बरे,प्रजानाथ! तब वहाँ अत्यन्त निकटसे घोर युद्ध आरम्भ हो गया। अर्जुनकुमारने पैने बाणोंद्वारा उस धृष्ट गजसेनाको उसी प्रकार नष्ट कर दिया, जैसे सदागति वायु आकाशमें सैकड़ों मेघखण्डोंको छिन्न-भिन्न कर देती है

tatas tat kuñjarānīkaṃ vyadhamad dhṛṣṭam arjuniḥ | yathā vāyur nityagatir jaladān śataśo ’mbare prajānātha ||

Sañjaya said: Then, at very close quarters, a fierce battle broke out. Arjuna’s son, Dhṛṣṭadyumna, with sharp arrows, shattered that elephant-corps—just as the ever-moving wind in the sky tears apart hundreds of cloud-masses.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
तत्that (it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
कुञ्जर-अनीकम्the elephant-corps/elephant-army
कुञ्जर-अनीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुञ्जर + अनीक
Formneuter, accusative, singular
व्यधमत्swept away, scattered, destroyed
व्यधमत्:
TypeVerb
Rootव्यधम् (ध्मा धातु, ध्मा/ध्माति)
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, parasmaipada
धृष्टम्fierce, bold (as an epithet/qualifier)
धृष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधृष्ट
Formneuter, accusative, singular
अर्जुनिःArjuna (as 'Arjuni')
अर्जुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुनि
Formmasculine, nominative, singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
Formmasculine, nominative, singular
नित्य-गतिःof constant motion
नित्य-गतिः:
TypeAdjective
Rootनित्य + गति
Formfeminine, nominative, singular
जलदान्clouds (rain-givers)
जलदान्:
Karma
TypeNoun
Rootजलद
Formmasculine, accusative, plural
शतशःby hundreds, in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशः
अम्बरेin the sky
अम्बरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअम्बर
Formneuter, locative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (as progenitor in patronymic arjuniḥ)
E
Elephant-corps (kuñjarānīka)
W
Wind (vāyu)
C
Clouds (jalada)
S
Sky (ambara)

Educational Q&A

The verse highlights the overwhelming force of focused action in the battlefield, expressed through a natural simile: as wind inevitably disperses clouds, so disciplined martial skill can dismantle even formidable formations. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s tension between necessary kṣatriya action and the tragic cost of war.

Sañjaya reports that a close-quarters, intense fight begins, and the warrior described as Arjuna’s descendant strikes down an elephant-division with sharp arrows, likened to wind tearing apart many cloud-banks in the sky.