Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Droṇa-parva Adhyāya 37: Sañjaya’s Account of Abhimanyu’s Precision Disruption of a Chariot Contingent

ततः स विद्धो<स्त्रविदा मर्मभिद्धिरजिदह्ागै: | शल्यो राजन्‌ रथोपस्थे निषसाद मुमोह च,राजन! अस्त्रवेत्ता अभिमन्युके चलाये हुए मर्मभेदी बाणोंद्वारा घायल होकर राजा शल्य रथकी बैठकमें धम्मसे बैठ गये और मूर्छित हो गये

tataḥ sa viddho ’stravidā marmabhiddhir ajihāgaiḥ | śalyo rājan rathopasthe niṣasāda mumohaca ||

Sañjaya said: Then King Śalya, struck by the weapon-expert’s vital-piercing arrows—swift as serpents—collapsed onto the seat of his chariot, O King, and fell into a faint. The scene underscores how, in the chaos of war, even renowned warriors are rendered helpless when the body’s vulnerable points are expertly targeted.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
विद्धःpierced, wounded
विद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootविध् (धातु) → विद्ध (क्त)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
अस्त्रविदाby the knower of weapons
अस्त्रविदा:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्रविद्
Formपुंलिङ्गः, तृतीया, एकवचनम्
मर्मभिद्भिःby vital-part-piercing (arrows)
मर्मभिद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootमर्मभिद्
Formपुंलिङ्गः, तृतीया, बहुवचनम्
अजिहागैःby (arrows) like tongue-less serpents / serpent-like
अजिहागैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअजिहाग
Formपुंलिङ्गः, तृतीया, बहुवचनम्
शल्यःShalya
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन, एकवचनम्
रथोपस्थेon the chariot-seat
रथोपस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथोपस्थ (रथ + उपस्थ)
Formपुंलिङ्गः/नपुंसकलिङ्गः, सप्तमी, एकवचनम्
निषसादsat down, sank down
निषसाद:
TypeVerb
Rootसद् (धातु) उपसर्गः नि- → नि-षद्
Formलिट्/लुङ् (परस्मैपदम्), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
मुमोहbecame deluded, fainted
मुमोह:
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपदम्), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
D
Dhṛtarāṣṭra
C
chariot (ratha)
A
arrows (implicit)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of embodied power: even eminent warriors can be undone when vital points are struck by expert skill. Ethically, it reflects the harsh reality of battlefield dharma, where prowess and vulnerability coexist, and outcomes can turn abruptly.

Sañjaya reports that King Śalya is hit by a weapon-master’s vital-piercing, serpent-swift arrows; he slumps onto the chariot-seat and loses consciousness, indicating a sudden reversal in his fighting capacity.