Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Abhimanyu-śravaṇa-prastāva and Cakravyūha-vinyāsa

Prelude to Abhimanyu’s Account and the Wheel-Formation Deployment

अवहारं ततः कृत्वा भारद्वाजस्य सम्मते | लब्धलक्ष्यै: शरैर्भिन्ना भूशावहसिता रणे,संजय कहते हैं--महाराज! जब अमित तेजस्वी अर्जुनने पहले ही हम सब लोगोंको भगा दिया, द्रोणाचार्यका संकल्प व्यर्थ हो गया तथा राजा युधिष्ठिर सर्वथा सुरक्षित रह गये, तब आपके समस्त सैनिक द्रोणाचार्यकी सम्मतिसे युद्ध बंद करके भयसे अत्यन्त उद्विग्न हो दसों दिशाओंकी ओर देखते हुए शिविरकी ओर चल दिये। वे सब-के-सब युद्धमें पराजित होकर धूलमें भर गये थे। उनके कवच छित्न-भिन्न हो गये थे तथा कभी न चूकनेवाले अर्जुनके बाणोंसे विदीर्ण होकर वे रणक्षेत्रमें अत्यन्त उपहासके पात्र बन गये

avahāraṁ tataḥ kṛtvā bhāradvājasya sammate | labdhalakṣyaiḥ śarair bhinnā bhūśāvahasitā raṇe ||

Sañjaya said: Then, acting in accordance with the counsel of Bhāradvāja (Droṇa), they made a withdrawal. Split apart by arrows that had found their mark, they became objects of ridicule on the battlefield, lying smeared with dust.

अवहारम्withdrawal, retreat
अवहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवहार
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, Non-finite
भारद्वाजस्यof Bhāradvāja (Droṇa)
भारद्वाजस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootभारद्वाज
FormMasculine, Genitive, Singular
सम्मतेwith the approval/consent
सम्मते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम्मत
FormNeuter, Locative, Singular
लब्धलक्ष्यैःby (arrows) that have found their mark
लब्धलक्ष्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootलब्धलक्ष्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
शरैःby arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
भिन्नाःsplit, broken, shattered
भिन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभिन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
भूशावहसिताःmade a laughing-stock on the ground (in dust)
भूशावहसिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभूशावहसित
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhāradvāja (Droṇa)
A
arrows (śara)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical reality of war: when strategy fails and losses mount, even proud warriors must accept withdrawal under a commander’s counsel. It underscores accountability in leadership (acting ‘in accordance with Droṇa’s judgment’) and the sobering consequence of violence—public disgrace and bodily ruin follow from martial defeat.

Sañjaya reports that the troops, following Droṇa’s decision, pull back from the fight. They have been struck by accurately aimed arrows and are left dust-covered and mocked on the battlefield—an image of a routed force after a punishing engagement.