Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

द्रोणपर्व — अध्याय २७: सुशर्माह्वानम्, अर्जुनस्य प्रतिनिवर्तनम्, भगदत्तेन गजप्रहारः

न चावाभ्यामृतेडन्यो$स्ति शक्तस्तं प्रतिबाधितुम्‌ । त्वरमाणस्ततो याहि यतः प्राग्ज्योतिषाधिप:,“हम दोनोंके सिवा दूसरा कोई नहीं है, जो उसे बाधा देनेमें समर्थ हो। अत: आप शीघ्रतापूर्वक वहीं चलिये, जहाँ प्राग्ज्योतिषनरेश भगदत्त विद्यमान हैं

na cāvābhyām ṛte ’nyo ’sti śaktas taṃ pratibādhitum | tvaramāṇas tato yāhi yataḥ prāgjyotiṣādhipaḥ ||

Sañjaya said: “Other than the two of us, there is no one capable of checking him. Therefore, go at once—hasten to the place where Bhagadatta, the lord of Prāgjyotiṣa, is stationed.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
आवाभ्याम्by us two / than us two
आवाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootअहम् (आवाम्)
Formcommon, instrumental, dual
ऋतेexcept (without)
ऋते:
TypeIndeclinable
Rootऋते
अन्यःanother (person)
अन्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
Formmasculine, nominative, singular
अस्तिis / exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent, 3, singular
शक्तःable, capable
शक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
Formmasculine, nominative, singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
प्रतिबाधितुम्to obstruct / to hinder
प्रतिबाधितुम्:
TypeVerb
Rootप्रतिबाध्
Formtumun (infinitive), parasmaipada (usage-neutral)
त्वरमाणःhastening
त्वरमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर्
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular
ततःtherefore / from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
याहिgo
याहि:
TypeVerb
Rootया
Formimperative, 2, singular
यतःwhere (to the place where)
यतः:
TypeIndeclinable
Rootयतः
प्राग्ज्योतिषाधिपःthe lord/king of Pragjyotiṣa
प्राग्ज्योतिषाधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राग्ज्योतिष + अधिप
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhagadatta
P
Prāgjyotiṣa

Educational Q&A

In a crisis, discern who is truly capable of countering a threat and act without delay; responsible leadership requires timely, decisive action rather than hesitation.

Sañjaya reports an urgent battlefield assessment: only two specific warriors are seen as able to restrain a formidable opponent, so he urges immediate movement toward Bhagadatta, the king of Prāgjyotiṣa, where strategic support or confrontation is needed.