Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Bhagadatta’s Advance, the Saṃśaptaka Challenge, and Arjuna’s Counterstrike (द्रोणपर्व, अध्याय २६)

भृशं ववौ ज्वलनसखो वियद्‌ रज: समावृणोन्मुहुरपि चैव सैनिकान्‌ । तमेकनागं गणशो यथा गजान्‌ समन्ततो द्रुतमथ मेनिरे जना:,उस समय वहाँ बड़े चोरसे वायु चलने लगी। आकाशगमें धूल छा गयी। उस धूलने समस्त सैनिकोंको ढक दिया। उस समय सब लोग चारों ओर दौड़ लगानेवाले उस एकमात्र हाथीको हाथियोंके झुंड-सा मानने लगे

bhṛśaṃ vavau jvalanasakho viyad rajaḥ samāvṛṇon muhur api caiva sainikān | tam ekanāgaṃ gaṇaśo yathā gajān samantato drutam atha menire janāḥ ||

Sañjaya said: A fierce wind, the companion of fire, began to blow. Dust rose into the sky and again and again enveloped the soldiers. In that blinding haze, people took that single elephant—rushing swiftly in every direction—to be like a whole herd of elephants.

भृशम्excessively, strongly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृश
ववौblew
ववौ:
TypeVerb
Rootवा (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3, singular
ज्वलन-सखःthe friend of fire (wind)
ज्वलन-सखः:
Karta
TypeNoun
Rootज्वलनसख (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
वियत्in the sky
वियत्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवियत् (प्रातिपदिक)
Formneuter, locative, singular
रजःdust
रजः:
Karma
TypeNoun
Rootरजस् (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
समावृणोत्covered, enveloped
समावृणोत्:
TypeVerb
Rootसम् + आवृ (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3, singular
मुहुःagain and again, repeatedly
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुस्/मुहुर्
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सैनिकान्soldiers
सैनिकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसैनिक (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
तम्him/that (one)
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formmasculine, accusative, singular
एक-नागम्the single elephant
एक-नागम्:
Karma
TypeNoun
Rootएकनाग (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
गणशःin groups, as a herd
गणशः:
TypeIndeclinable
Rootगणशस्
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
गजान्elephants
गजान्:
Karma
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
द्रुतम्swiftly
द्रुतम्:
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
मेनिरेthought, considered
मेनिरे:
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3, plural
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
wind
F
fire (as metaphorical associate of wind)
S
sky
D
dust
S
soldiers
A
a single elephant
E
elephants (as a herd, comparison)

Educational Q&A

The verse highlights how the turmoil of war—wind, dust, noise—can cloud judgment so that people misperceive reality, magnifying threats and spreading panic. Ethically, it cautions against decisions made under fear and sensory confusion.

A strong wind raises thick dust that repeatedly covers the armies. Because visibility is lost, the onlookers mistake one fast-moving elephant for a whole herd moving on all sides.