Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

दुर्वार्णं दुर्दुशं तिग्ममन्युं महात्मानं सर्वहरं प्रचेतसम्‌ । दिव्यं चापमिषुधी चाददानं हिरण्यवर्माणमनन्तवीर्यम्‌,उन्हें कहीं कोई रोक नहीं सकता, उनका दर्शन बड़ी कठिनाईसे होता है, वे दुष्टोंपर प्रचण्ड कोप करनेवाले हैं, उनका हृदय विशाल है, वे सारे क्लेशोंको हर लेनेवाले अथवा सर्वसंहारी हैं, साधु पुरुषोंके प्रति उनका हृदय अत्यन्त उदार है, वे दिव्य धनुष और दो तरकश धारण करते हैं, उनका कवच सोनेका बना हुआ है तथा वे अनन्त बल-पराक्रमसे सम्पन्न हैं

durvārṇaṃ durdṛśaṃ tigmamanyuṃ mahātmānaṃ sarvaharaṃ pracetasaṃ | divyaṃ cāpaṃ iṣudhī cādadānaṃ hiraṇyavarmāṇam anantavīryam ||

Vyāsa said: “He is irresistible and hard to behold; his wrath against the wicked is razor-sharp. Great-souled and keen-minded, he is one who removes all afflictions—or, when the time demands, one who brings total destruction. He bears a divine bow and a pair of quivers; his armor is of gold, and his valor and might are without end.”

दुर्वार्णम्irresistible, hard to restrain
दुर्वार्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्वार (दुर् + वार)
FormMasculine, Accusative, Singular
दुर्दर्शम्hard to behold/see
दुर्दर्शम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्दर्श (दुर् + दर्श)
FormMasculine, Accusative, Singular
तिग्मम्sharp, fierce
तिग्मम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतिग्म
FormMasculine, Accusative, Singular
मन्युम्wrath, anger
मन्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
महात्मानम्great-souled one
महात्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वहरम्all-removing / all-destroying
सर्वहरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्वहर
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रचेतसम्wise, discerning
प्रचेतसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रचेतस्
FormMasculine, Accusative, Singular
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
चापम्bow
चापम्:
Karma
TypeNoun
Rootचाप
FormNeuter, Accusative, Singular
इषुधीtwo quivers
इषुधी:
Karma
TypeNoun
Rootइषुधि
FormMasculine, Accusative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
आददानम्bearing, taking up
आददानम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ + दा
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
हिरण्यवर्माणम्one with a golden armor
हिरण्यवर्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootहिरण्यवर्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अनन्तवीर्यम्of endless valor/power
अनन्तवीर्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनन्तवीर्य
FormMasculine, Accusative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
D
divine bow (cāpa)
T
two quivers (iṣudhī)
G
golden armor (hiraṇya-varman)

Educational Q&A

The verse presents a dharmic paradox of power: the truly great can be both a remover of suffering and, when righteousness requires, an agent of total destruction. Fierce wrath is framed as directed against the wicked, while greatness of soul and discernment guide the use of overwhelming force.

Vyāsa describes a formidable warrior figure whose presence is overwhelming and difficult to face. The description emphasizes his unstoppable nature, fierce anger toward wrongdoers, and his divine martial equipment—bow, two quivers, and golden armor—highlighting his boundless prowess in the war setting.