Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

हाहाकृतानि भूतानि पाण्डवाश्न विशेषतः । भीमसेनमपश्यन्त तेजसा संवृतं तथा,तब सभी प्राणी विशेषत: पाण्डव हाहाकार कर उठे। उन्होंने देखा, भीमसेन उस अस्त्रके तेजसे आच्छादित हो गये हैं

hāhākṛtāni bhūtāni pāṇḍavāś ca viśeṣataḥ | bhīmasenam apaśyanta tejasā saṃvṛtaṃ tathā ||

All beings raised a cry of alarm—especially the Pāṇḍavas—when they saw Bhīmasena, as it were, enveloped and obscured by the blazing energy of that weapon.

हाहाalas! (cry of lament)
हाहा:
TypeIndeclinable
Rootहाहा
कृतानिmade/done
कृतानि:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), neuter, nominative, plural
भूतानिcreatures/beings
भूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
Formneuter, nominative, plural
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विशेषतःespecially
विशेषतः:
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः
भीमसेनम्Bhimasena (Bhima)
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
Formmasculine, accusative, singular
अपश्यन्they saw
अपश्यन्:
TypeVerb
Rootपश्
Formimperfect (लङ्), 3rd, plural
तेजसाby/with radiance, splendor
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
Formneuter, instrumental, singular
संवृतम्covered/enveloped
संवृतम्:
TypeVerb
Rootसम्-√वृ (वृञ् आवरणे)
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

अजुन उवाच

B
Bhīmasena (Bhīma)
P
Pāṇḍavas
B
bhūtāni (all beings/onlookers)
A
astra (weapon, implied)

Educational Q&A

The verse highlights the destabilizing impact of overwhelming force in war: when astras unleash blinding power, even righteous allies are shaken, reminding readers that martial prowess must be weighed against restraint and the broader demands of dharma.

Onlookers—especially the Pāṇḍavas—cry out in alarm as they witness Bhīma seemingly engulfed by the blazing energy of a weapon, suggesting a critical moment where Bhīma appears endangered or obscured by an astra’s radiance.