Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

सात्वतेनैवमाक्षिप्त: पार्षत: परुषाक्षरम्‌

sātvatenaivam ākṣiptaḥ pārṣataḥ paruṣākṣaram

Sañjaya said: Thus provoked by the Sātvata, the son of Pārṣata replied with harsh words—showing how, under the pressures of war, even great warriors are driven from restraint into cutting speech.

सात्वतेनby the Sātvata (Kṛṣṇa)
सात्वतेन:
Karana
TypeNoun
Rootसात्वत
FormMasculine, Instrumental, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
आक्षिप्तःrebuked/taunted (having been addressed harshly)
आक्षिप्तः:
TypeVerb
Rootआ-क्षिप्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
पार्षतःthe son of Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna)
पार्षतः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्षत
FormMasculine, Nominative, Singular
परुषाक्षरम्harsh word(s)
परुषाक्षरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरुषाक्षर
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātvata (Kṛṣṇa)
P
Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of harsh speech: provocation in a charged setting like war can push even capable leaders into verbal aggression, which further inflames conflict and weakens self-restraint (dama) expected in dharmic conduct.

Sañjaya reports that after being challenged/taunted by Kṛṣṇa (the Sātvata), Dhṛṣṭadyumna (the Pārṣata) responds with severe, cutting words—signaling a tense exchange among the Pāṇḍava side during the Drona-parvan events.