Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Droṇa’s Renewed Advance toward Yudhiṣṭhira; Fall of Satyajit and Allied Recoil (द्रोणस्य युधिष्ठिरप्रेप्सा—सत्यजितः पतनम्)

विजयरूपी धनकी इच्छा रखनेवाले योद्धारूपी व्यापारी वाहनरूपी बड़ी-बड़ी नौकाओंद्वारा उस सैन्य-समुद्रमें उतरकर डूबते हुए भी प्राणोंका मोह नहीं करते थे ।। शरवर्षाभिवृष्टेषु योधेष्वज्चितलक्ष्मसु । न तेष्वचित्ततां लेभे कश्षिदाहतलक्षण:,वहाँ समस्त योद्धाओंपर बाणोंकी वर्षा हो रही थी। कहीं उनके चिह्न लुप्त नहीं थे। उनमेंसे कोई भी योद्धा अपनी ध्वज आदि चिह्ढोंके नष्ट हो जानेपर भी मोहको नहीं प्राप्त हुआ

sañjaya uvāca |

śaravarṣābhivṛṣṭeṣu yodheṣv acitalakṣmasu |

na teṣv acittatāṃ lebhe kaścid āhatalakṣaṇaḥ ||

Sañjaya said: When showers of arrows rained down upon the warriors, even as their distinguishing marks and standards were struck down, not a single fighter fell into confusion or loss of resolve. Though their outward insignia were shattered, their inner purpose did not waver amid the ocean-like battle.

शरवर्षाभिवृष्टेषुamong those rained upon by a shower of arrows
शरवर्षाभिवृष्टेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशर-वर्ष-अभि-वृष्ट
FormMasculine, Locative, Plural
योधेषुamong the warriors
योधेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Locative, Plural
अचित्तलक्ष्मसुin those whose marks/insignia were not lost (unfaltering in signs)
अचित्तलक्ष्मसु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअ-चित्त-लक्ष्मन्
FormMasculine, Locative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेषुin/among them
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
अचित्तताम्loss of heart; faint-heartedness; bewilderment
अचित्तताम्:
Karma
TypeNoun
Rootअ-चित्तता
FormFeminine, Accusative, Singular
लेभेobtained; came to
लेभे:
TypeVerb
Rootलभ्
FormPerfect, 3rd, Singular, Atmanepada
कश्चित्anyone; any (one)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
आहतलक्षणःwhose marks/insignia were struck/damaged
आहतलक्षणः:
Karta
TypeAdjective
Rootआहत-लक्षण
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (yodhas)
A
arrows (śaras)
I
insignia/marks/standards (lakṣma/lakṣaṇa)

Educational Q&A

Outer losses—such as damaged banners, marks, or visible signs of status—need not shake inner steadiness. The verse praises disciplined courage: even under intense danger and disorientation, a warrior should not succumb to panic or mental collapse.

Sañjaya describes a fierce phase of battle where arrows fall like rain. Warriors’ identifying emblems and standards are struck, yet none among them loses composure; they continue fighting without falling into confusion.