Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

भेरीक्षाभ्यहनन्‌ हृष्टा डिण्डिमांश्न सहस्रश: । तथा ननाद वसुधा खुरनेमिप्रपीडिता

bherīkṣābhyahanan hṛṣṭā ḍiṇḍimāṁś ca sahasraśaḥ | tathā nanāda vasudhā khuranemiprapīḍitā ||

Sañjaya said: Exultant warriors struck the great war-drums and kettledrums in their thousands; and the very earth resounded, pressed down by the pounding hooves and the rims of chariot-wheels—an ominous proclamation of battle’s vast, collective violence.

भेरीःkettledrums
भेरीः:
Karma
TypeNoun
Rootभेरी
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्यहनन्they struck/beat
अभ्यहनन्:
TypeVerb
Rootअभि-हन्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
हृष्टाःdelighted, exultant
हृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
डिण्डिमान्drums (dindimas)
डिण्डिमान्:
Karma
TypeNoun
Rootडिण्डिम
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सहस्रशःby thousands; in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
ननादresounded/roared
ननाद:
TypeVerb
Rootनद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
वसुधाthe earth
वसुधा:
Karta
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Nominative, Singular
खुरनेमिप्रपीडिताpressed down by hooves and wheel-rims
खुरनेमिप्रपीडिता:
Karta
TypeAdjective
Rootखुरनेमि-प्रपीडित
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bhērī (war-drums)
ḍiṇḍima (kettledrums)
V
vasudhā (the earth)
K
khura (hooves)
N
nemi (chariot-wheel rims)

Educational Q&A

The verse highlights how collective excitement in war can mask its moral weight: the jubilant beating of drums contrasts with the earth itself groaning under hooves and wheels, suggesting that large-scale violence leaves a palpable imprint on the world and should be approached with ethical sobriety.

Sañjaya reports the battlefield’s escalation: thousands of drums are beaten as troops surge forward, and the ground reverberates from the movement of horses and chariots, signaling the onset or intensification of combat.