Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

“अतः पाण्डव! तुमलोग धर्मका विचार छोड़कर विजयकी रक्षाका प्रयत्न करो, जिससे सुवर्णमय रथवाले द्रोणाचार्य युद्धस्थलमें तुम सब लोगोंका संहार न कर सकें ।। अश्वत्थाम्नि हते नैष युध्येदिति मतिर्मम । हतं त॑ संयुगे कश्चिदाख्यात्वस्मै मृषा नर:,“मेरा ऐसा विश्वास है कि अभश्वत्थामाके मारे जानेपर ये युद्ध नहीं कर सकते; अतः कोई मनुष्य इनसे झूठे ही कह दे कि *“युद्धमें अश्वत्थामा मारा गया”

ataḥ pāṇḍavāḥ! yūyaṁ dharmavicāraṁ vihāya vijayarākṣaṇāya yatadhvam, yena suvarṇamayarathavān droṇācāryo raṇabhūmau yuṣmān sarvān na saṁharṣyati. aśvatthāmni hate naiṣa yudhyed iti matir mama; hataṁ taṁ saṁyuge kaścid ākhyātv asmai mṛṣā naraḥ—“saṁyuge ’śvatthāmā hataḥ” iti.

“Therefore, O Pāṇḍavas, set aside the claims of dharma and strive to safeguard victory, so that Droṇa—riding a golden chariot—does not slaughter you all upon the battlefield. I am convinced that if he believes Aśvatthāmā has been killed, he will no longer fight; therefore let someone falsely tell him in war, ‘Aśvatthāmā has been slain.’”

अतःtherefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
पाण्डवO Pandava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular
अश्वत्थाम्निwhen/with respect to Ashvatthaman
अश्वत्थाम्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्वत्थामन्
FormMasculine, Locative, Singular
हतेwhen (he is) slain
हते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle, Masculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एषःthis man (Drona)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
युध्येतwould fight
युध्येत:
TypeVerb
Rootयुध्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Atmanepada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मतिःthought, opinion
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
हतम्slain (him)
हतम्:
Karma
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle, Masculine, Accusative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular
कश्चित्someone, some person
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
आख्यात्वाhaving told, having announced
आख्यात्वा:
TypeVerb
Rootआ-ख्या
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
अस्मैto him
अस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Dative, Singular
मृषाfalsely
मृषा:
TypeIndeclinable
Rootमृषा
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular

कृप उवाच

K
Kṛpa (Kripācārya)
P
Pāṇḍavas
D
Droṇācārya (Droṇa)
A
Aśvatthāmā
G
golden chariot (suvarṇamaya ratha)
B
battlefield (raṇabhūmi/saṁyuga)

Educational Q&A

The verse highlights the collision between dharma (truthfulness and moral restraint) and the brutal exigencies of war. Kripa frames deception as a strategic necessity to prevent catastrophic loss, exposing how battlefield survival can pressure even righteous parties toward morally compromised means.

Kripa counsels the Pāṇḍavas that Droṇa is too formidable to face directly; he believes Droṇa would cease fighting if convinced that his son Aśvatthāmā has been killed. He therefore proposes that someone falsely announce Aśvatthāmā’s death to break Droṇa’s will to fight.