Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

द्रोणस्य सुपर्णव्यूहः — युधिष्ठिरप्रत्यव्यूहः

Droṇa’s Suparṇa Formation and Yudhiṣṭhira’s Counter-array

न्क्हा पट प्टतचत, ह्च्प्ट्ण्स्प्प पता / बन हर के "23 ८: न्टाप्यत- ५ ५ ३७ “ले ६३७. जी उह्मानास्तु ते राजन्‌ बह्नबशोभन्त वायुना | प्रडीना: पक्षिण: काले वृक्षेभ्य इव मारिष,माननीय महाराज! वायुके द्वारा उड़ाये जाते हुए वे सैनिक समय-समयपर वृक्षोंसे उड़नेवाले पक्षियोंके समान शोभा पा रहे थे

saf1jaya uv01ca |

6bhm01n01stu te r01jan bahnaba5bobhan01 v01yun01 |

pr012bn01 pakina k01le vebhya iva m01ri01 ||

Sanjaya said: O King, those warriors, borne and scattered by the wind, appeared splendid—like birds that, at the proper season, take flight from the trees, O venerable one.

उह्यमानाःbeing carried/borne (along)
उह्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउह्यमान (√वह्/ऊह्?; passive present participle stem from √वह् 'to carry')
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तेthose/they
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
बह्नबशोभन्तthey shone/appeared splendid
बह्नबशोभन्त:
TypeVerb
Rootबह्नबशोभन्त (corrupt; intended likely: बह्वशोभन्त / बहुशोभन्त from √शुभ्/शोभ्)
FormImperfect/Perfect? (uncertain due to corruption), 3rd, Plural
वायुनाby the wind
वायुना:
Karana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रडीना:having flown forth / flying out
प्रडीना::
Karta
TypeAdjective
Rootप्रडीना (corrupt; intended likely: प्रडीनाः from प्र-√डी 'to fly')
FormMasculine, Nominative, Plural
पक्षिणःbirds
पक्षिणः:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
कालेat the time/season
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
वृक्षेभ्यःfrom the trees
वृक्षेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootवृक्ष
FormMasculine, Ablative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मारिषO venerable one
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied by r01jan)
W
wind (v01yu)
B
birds (pakin)
T
trees (vebha)

Educational Q&A

The verse highlights impermanence and the overpowering momentum of events in war: individuals are swept along by forces larger than themselves (here symbolized by the wind), and what looks splendid can still be driven by destruction and inevitability.

Sanjaya describes to the king how the warriors are being lifted and scattered by the wind amid the battlefield, comparing their movement and appearance to birds flying off from trees in the right season.