Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

द्रोणस्य सुपर्णव्यूहः — युधिष्ठिरप्रत्यव्यूहः

Droṇa’s Suparṇa Formation and Yudhiṣṭhira’s Counter-array

संजय कहते हैं--राजन्‌! उन संशप्तकगणोंको पुनः लौटा हुआ देख अर्जुनने महात्मा श्रीकृष्णसे कहा-- ।। चोदयाश्वान्‌ हृषीकेश संशप्तकगणानू्‌ प्रति | नैते हास्यन्ति संग्रामं जीवन्त इति मे मति:,“हृषीकेश! घोड़ोंको इन संशप्तकगणोंकी ओर ही बढ़ाइये। मुझे ऐसा जान पड़ता है, ये जीते-जी रणभूमिका परित्याग नहीं करेंगे

sañjaya uvāca | rājan! tān saṃśaptakagaṇān punaḥ nivṛttān dṛṣṭvā arjunaḥ mahātmānaṃ śrīkṛṣṇaṃ pratyuvāca— codayāśvān hṛṣīkeśa saṃśaptakagaṇān prati | naite hāsyanti saṅgrāmaṃ jīvanta iti me matiḥ ||

Sanjaya said: O King, seeing those Saṃśaptaka warriors return once again, Arjuna spoke to the great-souled Śrī Kṛṣṇa: “Hṛṣīkeśa, urge the horses forward—straight toward the Saṃśaptakas. It is my conviction that these men will not abandon the battle while they still live.”

चोदयurge, drive
चोदय:
TypeVerb
Rootचुद्
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
हृषीकेशO Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa)
हृषीकेश:
TypeNoun
Rootहृषीकेश
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
संशप्तकगणान्the band of Saṁśaptakas
संशप्तकगणान्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशप्तकगण
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
हास्यन्तिwill abandon, will leave
हास्यन्ति:
TypeVerb
Rootहा
Formलृट्, भविष्यत्, प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
संग्रामम्the battle
संग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
जीवन्तःalive, living
जीवन्तः:
TypeAdjective
Rootजीवत्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
मतिःopinion, thought
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
Arjuna
Ś
Śrī Kṛṣṇa
H
Hṛṣīkeśa
S
Saṃśaptakas
C
chariot
H
horses

Educational Q&A

The verse highlights the ethical force of a warrior’s vow and resolve in battle: the Saṃśaptakas are portrayed as bound by their pledge to fight without retreat, and Arjuna recognizes this steadfastness and responds with decisive leadership—asking Kṛṣṇa to advance directly toward them.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna sees the Saṃśaptaka contingent returning to engage again. Interpreting their intent as uncompromising, Arjuna instructs his charioteer Kṛṣṇa (Hṛṣīkeśa) to drive the chariot toward them, anticipating they will not leave the battlefield alive.