Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

ततस्त्वभ्यवसृत्यैव संग्रामादुत्तरां दिशम्‌

tatastvabhyavasṛtyaiva saṅgrāmād uttarāṃ diśam

Sañjaya said: Then, withdrawing at once from the battlefield, he moved toward the northern quarter.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततस्
Formindeclinable (ablatival adverb)
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formindeclinable (particle)
अभ्यवसृत्यhaving withdrawn/retreated
अभ्यवसृत्य:
TypeVerb
Rootअभि + अव + √सृ (सरणे)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), indeclinable
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formindeclinable (emphatic particle)
संग्रामात्from the battle
संग्रामात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formmasculine, ablative, singular
उत्तराम्northern
उत्तराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तर
Formfeminine, accusative, singular
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
Formfeminine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
saṅgrāma (battlefield)
U
uttarā diś (northern direction)

Educational Q&A

Even within warfare, actions like withdrawal and repositioning reflect discernment and restraint; the verse highlights that not every moment demands escalation—sometimes prudence and tactical retreat are necessary to preserve life and fulfill one’s larger duty.

Sañjaya reports that a combatant (implied by context) immediately pulls back from the fighting and heads toward the northern direction, indicating a shift in the battle’s movement—likely a retreat or regrouping maneuver.