Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

विमुखानीह सैन्यानि हतं दृष्टवा घटोत्कचम्‌ । वयं च भृशमुद्विग्ना हैडिम्बेस्तु निपातनात्‌,“घटोत्कचको मारा गया देख हमारी सेनाएँ यहाँ युद्धसे विमुख होकर भागी जा रही हैं। हिडिम्बाकुमारके धराशायी होनेसे हमलोग भी अत्यन्त उद्विग्न हो उठे हैं

sañjaya uvāca |

vimukhānīha sainyāni hataṃ dṛṣṭvā ghaṭotkacam |

vayaṃ ca bhṛśam udvignā haiḍimbes tu nipātanāt ||

Sañjaya said: Seeing Ghaṭotkaca slain, the armies here have turned away from the fight and are falling back in disarray. And we too are deeply shaken, for the son of Hiḍimbā has been struck down.

विमुखानिturned away, retreating
विमुखानि:
Karta
TypeAdjective
Rootविमुख
FormNeuter, Nominative, Plural
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
सैन्यानिarmies, troops
सैन्यानि:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative, Plural
हतम्slain
हतम्:
Karma
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा)
घटोत्कचम्Ghaṭotkaca
घटोत्कचम्:
Karma
TypeNoun
Rootघटोत्कच
FormMasculine, Accusative, Singular
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भृशम्greatly, exceedingly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
उद्विग्नाःagitated, distressed
उद्विग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्विग्न
FormMasculine, Nominative, Plural
हैडिम्बेःof (the) Haiḍimba (Ghaṭotkaca)
हैडिम्बेः:
TypeNoun
Rootहैडिम्ब
FormMasculine, Genitive, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
निपातनात्from the felling/downfall (i.e., because of the being struck down)
निपातनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनिपातन
FormNeuter, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Ghaṭotkaca
H
Hiḍimbā
A
armies (sainyāni)

Educational Q&A

Even in a dharma-framed war, collective morale is fragile: the fall of a single formidable warrior can dissolve courage and discipline, showing how fear and sorrow can overpower proclaimed duty and reshape ethical and strategic choices.

Sañjaya reports that, after Ghaṭotkaca is seen slain, the troops on the field turn away and retreat; he adds that they are intensely disturbed because the son of Hiḍimbā has been brought down.