Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

हैडिम्बिं च सहामात्यं हन्तुमभ्यागत: स्वयम्‌ । “अतः राजन! मैं सैन्यसमूह, घोड़े, हाथी और रथोंसहित भीमसेनको तथा मन्त्रियोंसहित हिडिम्बापुत्र घटोत्कचको मार डालनेके लिये स्वयं यहाँ आया हूँ

haiḍimbīṁ ca sahāmātyaṁ hantum abhyāgataḥ svayam |

Sañjaya said: “O King, I have come here in person to slay Bhīmasena along with his entire force—horses, elephants, and chariots—and also to kill Ghaṭotkaca, the son of Hiḍimbā, together with his ministers.”

हैडिम्बिम्Haidimbī (Ghaṭotkaca’s mother)
हैडिम्बिम्:
Karma
TypeNoun
Rootहैडिम्बी
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सहामात्यम्together with (his) ministers
सहामात्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसहामात्य
FormMasculine, Accusative, Singular
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Rootहन्
Formतुमुन्, Parasmaipada (infinitive usage)
अभ्यागतःhaving come / arrived
अभ्यागतः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-आ-गम्
Formक्त, Masculine, Nominative, Singular
स्वयम्personally, oneself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīmasena (Bhīma)
G
Ghaṭotkaca
H
Hiḍimbā
A
army (sainya-samūha)
H
horses
E
elephants
C
chariots
M
ministers/counselors (amātya)

Educational Q&A

The verse highlights how, in the ethics of epic warfare, combatants often justify extreme measures—personally targeting principal heroes and their support networks—to shift the balance of battle. It invites reflection on the tension between kṣatriya resolve and the moral cost of treating war as a calculation of eliminations.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a warrior has come personally with the intention of killing Bhīma along with his forces (horses, elephants, chariots) and also killing Ghaṭotkaca, Hiḍimbā’s son, together with his ministers—signaling a decisive, targeted assault on key Pāṇḍava champions.