Shloka 96

हत्वा सम्भक्षयिष्यामि सर्वैरनुचरै: सह । “श्रीकृष्ण जिनके अगुआ हैं, उन सभी कुन्तीपुत्रोंकोी मारकर आज मैं समस्त अनुचरोंके साथ उन्हें खा जाऊँगा

hatvā sambhakṣayiṣyāmi sarvair anucaraiḥ saha |

Sañjaya said: “Having slain them, I shall devour them together with all my attendants.”

हत्वाhaving slain
हत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव, non-finite
सम्भक्षयिष्यामिI shall devour
सम्भक्षयिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु) + सम् (उपसर्ग)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, 1, singular, कर्तरि
सर्वैःwith all
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, plural
अनुचरैःattendants, followers
अनुचरैः:
Karana
TypeNoun
Rootअनुचर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, plural
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formtrue

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
anucara (attendants/followers)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked anger in war can erode dharma: language that treats enemies as food signals moral disintegration and the loss of human regard, serving as a warning about the ethical costs of vengeance.

Sañjaya reports a combatant’s ferocious vow: after killing the opponents, he intends to devour them along with his attendants—an extreme threat meant to convey terrifying wrath and brutality amid the battle.