Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

समकम्पन्त सर्वाणि सिन्धोरिव महोर्मय: । भारत! उस घोर शब्दसे डरायी हुई आपकी सारी सेनाएँ समुद्रकी बड़ी-बड़ी लहरोंके समान काँपने लगीं

samakampanta sarvāṇi sindhor iva mahormayaḥ | bhārata! us ghora śabdase ḍarāyī huī āpakī sārī senāeṁ samudrakī baṛī-baṛī laharoṁke samān kāṁpane lagīṁ

Sañjaya said: “O Bhārata, struck with fear by that dreadful roar, all your forces began to tremble—like the great surging waves of the ocean.”

समकम्पन्तtrembled
समकम्पन्त:
Karta
TypeVerb
Rootकम्प्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Plural
सिन्धोःof the sea/ocean
सिन्धोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसिन्धु
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike, as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
महा-ऊर्मयःgreat waves
महा-ऊर्मयः:
Karta
TypeNoun
Rootमहोर्मि
FormFeminine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
K
Kaurava army (implied: 'your forces')
O
Ocean/Sea (sindhu)

Educational Q&A

The verse highlights how fear can seize even vast armies when confronted by overwhelming force or sound; in the ethical frame of the Mahābhārata, it points to the need for steadiness and discernment in crisis, since inner composure is as decisive as weapons.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a terrifying roar (from the battlefield context) causes the Kaurava forces to quake collectively, compared to the heaving of great ocean waves.