Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

नैनं शक्ष्यामि संसोढुं चरन्तं रणमूर्थनि । प्रत्यक्ष वृष्णिशार्दूल पादस्पर्शमिवोरग:,“वृष्णिसिंह! जैसे सर्प किसीके चरणोंका स्पर्श नहीं सह सकता, उसी प्रकार मैं युद्धके मुहानोंपर अपनी आँखोंके सामने कर्णका इस प्रकार विचरना नहीं सह सकूँगा

nainaṁ śakṣyāmi saṁsoḍhuṁ carantaṁ raṇamūrdhani | pratyakṣaṁ vṛṣṇiśārdūla pādasparśam ivoragaḥ ||

Sañjaya said: “O tiger among the Vṛṣṇis, I cannot bear to see him moving about on the very forefront of the battlefield before my eyes—just as a serpent cannot endure the touch of a man’s foot.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
Formmasculine, accusative, singular
शक्ष्यामिI shall be able
शक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootशक्
Formfuture (simple future), 1st, singular, parasmaipada
संसोढुम्to endure, to bear
संसोढुम्:
TypeVerb
Rootसह् (with sam-)
Forminfinitive (tumun)
चरन्तम्moving, roaming
चरन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootचर्
Formpresent active participle, masculine, accusative, singular
रणमूर्धनिon the battlefield-front / at the head of battle
रणमूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण-मूर्धन्
Formmasculine, locative, singular
प्रत्यक्षम्before (my) eyes, directly
प्रत्यक्षम्:
TypeIndeclinable
Rootप्रत्यक्ष
वृष्णिशार्दूलO tiger among the Vṛṣṇis
वृष्णिशार्दूल:
TypeNoun
Rootवृष्णि-शार्दूल
Formmasculine, vocative, singular
पादस्पर्शम्touch of the foot
पादस्पर्शम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाद-स्पर्श
Formmasculine, accusative, singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उरगःa serpent
उरगः:
Karta
TypeNoun
Rootउरग
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛṣṇiśārdūla (Kṛṣṇa, by epithet)
K
Karṇa (implied by context/vernacular gloss)
S
serpent (uraga)

Educational Q&A

The verse highlights the moral-psychological strain of witnessing destructive prowess in war: even a truthful narrator like Sañjaya confesses an inability to ‘bear’ what he sees, using a vivid simile to convey how intolerable certain sights become when adharma and slaughter intensify.

Sañjaya addresses Kṛṣṇa (as ‘Vṛṣṇiśārdūla’) and says he cannot endure seeing the warrior (understood as Karṇa in this context) roaming at the very front of the battle in plain view, comparing his reaction to a serpent’s inability to tolerate the touch of a foot.