Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

पश्यामि च तथा कर्ण विचरन्तमभीतवत्‌ । द्रवमाणान्‌ रथोदारान्‌ किरन्तं निशितै: शरै:,“मैं देखता हूँ, कर्ण निर्भय-सा विचर रहा है और भागते हुए श्रेष्ठ रथियोंपर भी पीछेसे तीखे बाणोंकी वर्षा कर रहा है

paśyāmi ca tathā karṇa vicarantam abhītavat | dravamāṇān rathodārān kirantaṃ niśitaiḥ śaraiḥ ||

Sañjaya said: “I see Karṇa moving about as though fearless, and even upon the noble chariot-warriors who are fleeing, he showers a rain of sharp arrows from behind.”

पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootपश् (दृश्-अर्थे)
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
विचरन्तम्moving about, roaming
विचरन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि + चर्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अभीतवत्as if fearless
अभीतवत्:
TypeAdjective
Rootअभीतवत्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
द्रवमाणान्fleeing, running away
द्रवमाणान्:
Karma
TypeVerb
Rootद्रु (द्रवणे)
Formशानच् (वर्तमान कृदन्त, आत्मनेपदी), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
रथ-उदारान्noble/excellent chariot-warriors
रथ-उदारान्:
TypeAdjective
Rootरथ + उदार
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
किरन्तम्scattering, showering
किरन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootकॄ (किरणे/विक्षेपे)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
A
arrows (śara)
C
chariot-warriors (rathin/rathodāra)

Educational Q&A

The verse highlights battlefield valor and relentless pursuit as a feature of kṣatriya warfare, while also raising an ethical tension: striking even those who are retreating underscores how martial excellence can slide into harshness when victory becomes the overriding aim.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Karṇa is roaming the field with apparent fearlessness and is shooting sharp arrows at eminent chariot-fighters who are already in flight, even attacking them from behind as they retreat.