Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

द्रोणसायकनुन्नानां भग्नानां मधुसूदन । कर्णेन त्रास्यमानानामवस्थानं न विद्यते,“मधुसूदन! द्रोणाचार्यके बाणोंसे घायल और कर्णसे भयभीत होकर भागते हुए हमारे सैनिक कहीं भी ठहर नहीं पाते हैं

sañjaya uvāca |

droṇasāyaka-nunnānāṃ bhagnānāṃ madhusūdana |

karṇena trāsyamānānām avasthānaṃ na vidyate ||

Sañjaya said: “O Madhusūdana, our troops—pierced and driven on by Droṇa’s arrows, broken in spirit, and terror-stricken by Karṇa—find no place to stand their ground; they cannot hold any position.”

द्रोणसायकनुन्नानाम्of (those) driven/struck by Drona’s arrows
द्रोणसायकनुन्नानाम्:
Karta
TypeAdjective
Rootद्रोण-सायक-नुन्न
FormMasculine, Genitive, Plural
भग्नानाम्of the broken/defeated (ones)
भग्नानाम्:
Karta
TypeAdjective
Rootभग्न
FormMasculine, Genitive, Plural
मधुसूदनO Madhusūdana (Krishna)
मधुसूदन:
TypeNoun
Rootमधुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular
कर्णेनby Karna
कर्णेन:
Karana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Instrumental, Singular
त्रास्यमानानाम्of (those) being terrified
त्रास्यमानानाम्:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रास्यमान
FormMasculine, Genitive, Plural
अवस्थानम्a standing-place; a halt; stability
अवस्थानम्:
Karta
TypeNoun
Rootअवस्थान
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
विद्यतेexists; is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
D
Droṇa (Droṇācārya)
K
Karṇa
A
arrows (sāyaka)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and loss of cohesion can collapse an army even before physical annihilation: when warriors are simultaneously wounded, pressured, and psychologically terrorized, they lose the capacity to ‘stand’—a reminder that dharma in war includes steadiness, discipline, and leadership that preserves morale.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra, addressing Kṛṣṇa as Madhusūdana, that the Kaurava soldiers are being relentlessly struck by Droṇa’s arrows and intimidated by Karṇa, so they are breaking ranks and cannot hold any defensive position on the battlefield.