Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Śiva’s Battlefield Manifestation and Vyāsa’s Śatarudrīya Exposition (शिवप्रादुर्भावः शतरुद्रीयव्याख्यानम्)

सुतस्तवाब्रवीद्‌ राजन्‌ सारथिं रथिनां वर: । यत्रैष शब्दस्तत्राश्वांश्वोदयेति पुनः पुन:,राजन! युयुधानके बाणोंसे आहत हुई अपनी सेनामें भगदड़ पड़ी देख और उस रोमांचकारी निशीथकालमें वह महान्‌ कोलाहल सुनकर रथियोंमें श्रेष्ठ आपके पुत्र दुर्योधनने अपने सारथिसे बारंबार कहा--“जहाँ यह कोलाहल हो रहा है, वहाँ मेरे घोड़ोंको हाँक ले चलो”

sañjaya uvāca | sutastavābravīd rājan sārathiṁ rathināṁ varaḥ | yatraiṣa śabdastatrāśvāñ śvodayeti punaḥ punaḥ ||

Sañjaya said: O King, your son—foremost among chariot-warriors—repeatedly addressed his charioteer: “Drive the horses to the place where this tumult is rising.”

सुतःson
सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःbest/excellent
वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शब्दःsound/noise
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
चोदurge/drive
चोद:
TypeVerb
Rootचुद्
FormImperative (Loṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

सञ्जय (Sanjaya)
धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra) [implied by 'rājan']
दुर्योधन (Duryodhana) [identified as 'your son']
सारथि (charioteer)
अश्व (horses)
युयुधान (Yuyudhāna/Sātyaki) [from the given contextual prose]
सेना (army) [from the given contextual prose]
निशीथकाल (midnight/dead of night) [from the given contextual prose]

Educational Q&A

In the fog of war, a leader’s instinct is tested: Duryodhana chooses to rush toward the epicenter of danger. The verse highlights how urgency and pride can propel action, yet such action may be ethically unmoored when the larger cause is adharma—showing that courage alone is not the same as righteousness.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana, hearing a great tumult—caused as his troops reel under Yuyudhāna’s assault—repeatedly commands his charioteer to drive the horses toward the place where the uproar is occurring, indicating a rapid move to confront or stabilize the situation.