Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)

तयो: प्रभा: पृथिवीमन्तरिक्षं सर्वा व्यतिक्रम्य दिशश्व वृद्धा:

tayoḥ prabhāḥ pṛthivīm antarikṣaṃ sarvā vyatikramya diśaś ca vṛddhāḥ

Sañjaya said: The radiance of those two swelled so greatly that, surpassing the earth and the mid-air, it spread beyond all the directions.

तयोःof those two
तयोः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formm./n., षष्ठी, द्विवचन
प्रभाःsplendours, radiances
प्रभाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभा
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अन्तरिक्षम्the mid-sky, atmosphere
अन्तरिक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
व्यतिक्रम्यhaving overstepped, having passed beyond
व्यतिक्रम्य:
Karana
TypeVerb
Rootवि + अति + क्रम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
दिशःthe directions (quarters)
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
वृद्धाःgrown, increased, expanded
वृद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवृद्ध
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
पृथिवी (Earth)
अन्तरिक्ष (Antarikṣa / mid-air)
दिशः (the directions/quarters)

Educational Q&A

The verse uses cosmic scale to show how unchecked martial power and anger can dominate the moral and physical landscape, reminding the listener that war magnifies human energies beyond normal bounds and can eclipse ordinary duties and peace.

Sañjaya describes the overwhelming brilliance/energy of two principal combatants (implied by 'those two'), whose radiance seems to expand past earth and the atmosphere, filling all directions—signaling an intense, climactic confrontation.