Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)

तत्‌ सम्प्रदीप्तं बलमस्मदीयं निशम्य पार्थास्त्विरितास्तथैव । सर्वेषु सैन्येषु पदातिसंघा- नचोदयंस्ते5पि चक्रुः प्रदीपान्‌,हमारी सेनाको मशालोंके प्रकाशसे प्रकाशित देख कुन्तीके पुत्रोंने भी तुरंत ही सारी सेनाके पैदल सैनिकोंको मशाल जलानेकी आज्ञा दी, अतः उन्होंने भी मशालें जला लीं

tat sampradīptaṃ balam asmadīyaṃ niśamya pārthās tvaritās tathaiva | sarveṣu sainyeṣu padātisaṅghān acodayan te 'pi cakruḥ pradīpān ||

Sañjaya said: Hearing that our army had been lit up by blazing torches, the sons of Kuntī likewise acted at once. Throughout their forces they urged the companies of foot-soldiers to kindle torches, and they too set the lamps aflame—meeting the night’s darkness with equal readiness and resolve in the conduct of war.

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सम्प्रदीप्तम्fully kindled, blazing
सम्प्रदीप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-दीप् (सम्प्रदीप्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
बलम्army, force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्मदीयम्our (belonging to us)
अस्मदीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअस्मदीय
FormNeuter, Accusative, Singular
निशम्यhaving perceived/heard
निशम्य:
TypeVerb
Rootनि-शम्
FormAbsolutive (Gerund)
पार्थाःthe sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ईरिताःurged, prompted
ईरिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootईर् (ईरित)
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवjust, indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
सैन्येषुin the armies
सैन्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Locative, Plural
पदाति-संघाःmasses/companies of foot-soldiers
पदाति-संघाः:
Karta
TypeNoun
Rootपदाति + संघ
FormMasculine, Nominative, Plural
अनचोदयन्they urged/ordered
अनचोदयन्:
TypeVerb
Rootअनु-चुद्
FormImperfect, 3rd, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
चक्रुःthey did/made
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect, 3rd, Plural
प्रदीपान्torches, lamps
प्रदीपान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रदीप
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārthas (Pāṇḍavas / sons of Kuntī)
O
our army (Kaurava host, implied)
P
padātis (infantry)
P
pradīpāḥ (torches/lamps)

Educational Q&A

The verse highlights practical dharma within warfare: alertness, swift coordination, and parity of preparedness. In a morally fraught setting, it underscores disciplined response rather than panic—meeting an opponent’s tactical move with organized counter-measures.

At night, the Kaurava army is seen illuminated by torches. On hearing this, the Pāṇḍavas immediately order their infantry across the forces to light torches as well, so their own army becomes similarly illuminated.