Previous Verse
Next Verse

Shloka 323

द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता

छादयामास बाणौघचै: समन्ताल्लघुहस्तवत्‌ । शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले अश्वात्थामाने ऐसा कहकर शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले कुशल योद्धाकी भाँति अपने बलसमूहोंद्वारा धृष्टद्यममको सब ओरसे आच्छादित कर दिया

sañjaya uvāca | chādayāmāsa bāṇaughaiḥ samantāl laghuhastavat | śatruvīrāṇāṃ saṃhārakaraṇe aśvatthāmā evaṃ uktvā śīghratāpūrvakaṃ hastacālanakuśalo yoddheva svabalasaṃghaiḥ dhṛṣṭadyumnam sarvata ācchādayad iti |

Sañjaya said: Having spoken thus, Aśvatthāman—intent on the destruction of enemy champions and swift-handed like a master of arms—covered Dhṛṣṭadyumna on every side with a dense shower of arrows.

छादयामासcovered, enveloped
छादयामास:
Kriya
TypeVerb
Rootछादय् (छाद्/छद् caus.)
Formलिट् (परस्मैपद, परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, singular
बाणौघैःwith torrents/volleys of arrows
बाणौघैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाणौघ
Formmasculine, instrumental, plural
समन्तात्from all sides, all around
समन्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
लघुहस्तवत्as one having swift hands (like a quick-handed man)
लघुहस्तवत्:
Karta
TypeAdjective
Rootलघुहस्तवत्
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

संजय (Sanjaya)
अश्वत्थामा (Ashvatthama)
धृष्टद्युम्न (Dhrishtadyumna)
बाण (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary martial competence—speed, precision, and tactical pressure—can serve destructive ends when driven by vengeance and the logic of total war. It implicitly invites reflection on the ethical cost of turning skill into an instrument of annihilation.

Sanjaya reports that Ashvatthama, after declaring his intent, rapidly unleashes volleys of arrows and surrounds Dhrishtadyumna from all directions, effectively smothering him under missile-fire in the ongoing battle of the Drona Parva.