Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

अजिशीर्षे प्रातःसंध्यायां संग्रामवर्णनम् / Dawn-Transition Battle at Ajiśīrṣa

Chapter 161

धिगस्तु मम लुब्धस्य यत्कृते सर्वबान्धवा: । सुखार्हा: परम॑ दु:खं प्राप्रुवन्त्यपराजिता:,मुझ लोभीको धिक्‍्कार है, जिसके कारण किसीसे पराजित न होनेवाले और सुख भोगनेके योग्य मेरे सभी भाई-बन्धु महान्‌ दुःख उठा रहे हैं

dhig astu mama lubdhasya yatkṛte sarvabāndhavāḥ | sukhārhāḥ paramaṁ duḥkhaṁ prāpnuvanty aparājitāḥ ||

Duryodhana said: “Shame upon me in my greed—for my sake all my kinsmen, who deserve happiness and were thought unconquerable, are now undergoing the deepest suffering.”

धिक्fie! shame!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस् (भू)
FormImperative (Loṭ), 3, Singular, Parasmaipada
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
लुब्धस्यof the greedy one
लुब्धस्य:
TypeAdjective
Rootलुब्ध
FormMasculine, Genitive, Singular
यत्by which / because of which
यत्:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
कृतेfor the sake of
कृते:
TypeIndeclinable
Rootकृत
सर्वall
सर्व:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
बान्धवाःkinsmen / relatives
बान्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Nominative, Plural
सुखhappiness, comfort
सुख:
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, —, —
अर्हाःdeserving (worthy of)
अर्हाः:
TypeAdjective
Rootअर्ह (अर्ह्)
FormMasculine, Nominative, Plural
परम्great, extreme
परम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Accusative, Singular
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्रुवन्तिattain, undergo
प्राप्रुवन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormPresent (Laṭ), 3, Plural, Parasmaipada
अपराजिताःunconquered, undefeated
अपराजिताः:
TypeAdjective
Rootअपराजित
FormMasculine, Nominative, Plural

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
K
Kauravas (sarvabāndhavāḥ: kinsmen/brothers and relatives)

Educational Q&A

The verse highlights moral causality: personal greed (lobha) can bring collective ruin. Duryodhana recognizes that his craving for power and possession has made his own kinsmen—who should have lived in prosperity—endure extreme suffering, underscoring the ethical cost of adharma.

In the Drona Parva’s intense war context, Duryodhana voices a moment of self-condemnation. Seeing the heavy losses and anguish borne by his side, he attributes the calamity to his own greed and laments that his family is paying the price.