Shloka 87

मम वा मन्दभाग्यत्वान्मन्दस्ते विक्रमो युधि । धर्मराजप्रियार्थ वा द्रौपद्या वा न विद्य तत्‌,अथवा मेरे दुर्भाग्यसे युद्धमें तुम्हारा पराक्रम मन्द पड़ गया है। तुम धर्मराज युधिष्ठछिर अथवा द्रौपदीका प्रिय करनेके लिये ऐसा करते हो, इसका मुझे पता नहीं है

mama vā mandabhāgyatvān mandas te vikramo yudhi | dharmarāja-priyārthaṃ vā draupadyā vā na vidyate tat ||

Duryodhana said: “Either through my ill fortune your prowess in battle has grown faint, or you are holding back to please Dharmarāja Yudhiṣṭhira—or Draupadī. I cannot discern which it is.”

ममof me / my
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
मन्दभाग्यत्वात्from (my) ill-fortune
मन्दभाग्यत्वात्:
अपादान
TypeNoun
Rootमन्दभाग्यत्व (मन्दभाग्य + त्व)
Formनपुंसक, पञ्चमी, एकवचन
मन्दःweak / diminished
मन्दः:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootमन्द
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेyour
ते:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
विक्रमःvalor / prowess
विक्रमः:
कर्ता
TypeNoun
Rootविक्रम
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
युधिin battle
युधि:
अधिकरण
TypeNoun
Rootयुध्
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
धर्मराजप्रियार्थम्for the sake of pleasing Dharmaraja (Yudhiṣṭhira)
धर्मराजप्रियार्थम्:
कर्म
TypeNoun
Rootधर्मराजप्रियार्थ (धर्मराज + प्रिय + अर्थ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
द्रौपद्याःof Draupadī
द्रौपद्याः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootद्रौपदी
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
not
:
TypeIndeclinable
Root
विद्यknow (you) / be aware
विद्य:
TypeVerb
Rootविद्
Formलोट् (आज्ञार्थे), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
तत्that
तत्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
D
Draupadī

Educational Q&A

The verse highlights a warrior-ethic tension: in war, diminished effort is read as either the play of fate (daiva/mandabhāgya) or a moral/relational choice (pleasing Yudhiṣṭhira or Draupadī). It shows how leaders interpret battlefield outcomes through both destiny and perceived loyalty.

Duryodhana rebukes a fighter whose performance seems to have weakened. He suspects either his own bad luck is undermining their cause, or that the warrior is deliberately restraining himself out of regard for Yudhiṣṭhira or Draupadī.