Previous Verse
Next Verse

Shloka 108

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

ततः स तोयदो भूत्वा नील: सेन्द्रायुधो दिवि । अश्मवृष्टिभिरत्युग्रो दौणिमाच्छादयद्‌ रणे,तत्पश्चात्‌ वह आकाशमें इन्द्रधनुषसहित अत्यन्त भयंकर नील मेघ बनकर पत्थरोंकी वर्षसे रणभूमिमें अश्वत्थामाको आच्छादित करने लगा

tataḥ sa toyado bhūtvā nīlaḥ sendrāyudho divi | aśmavṛṣṭibhir atyugro dauṇim ācchādayad raṇe ||

Sañjaya said: Then he became like a rain-laden cloud—dark blue in the sky and adorned with an Indra’s bow (rainbow). With a most fierce shower of stones, he covered Droṇa’s son Aśvatthāmā on the battlefield.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/then')
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, nominative, singular
तोयदःcloud (giver of water)
तोयदः:
Karta
TypeNoun
Rootतोयद
FormMasculine, nominative, singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootभू
FormAbsolutive (क्त्वा), 'having become'
नीलःdark-blue, dark
नीलः:
Karta
TypeAdjective
Rootनील
FormMasculine, nominative, singular
सेन्द्रायुधःhaving Indra's bow (rainbow)
सेन्द्रायुधः:
Karta
TypeAdjective
Rootसेन्द्रायुध
FormMasculine, nominative, singular
दिविin the sky
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, locative, singular
अश्मवृष्टिभिःwith showers of stones
अश्मवृष्टिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्मवृष्टि
FormFeminine, instrumental, plural
अत्युग्रःexceedingly fierce
अत्युग्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootअत्युग्र
FormMasculine, nominative, singular
द्रौणिम्Drauni (Ashvatthaman, son of Drona)
द्रौणिम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, accusative, singular
आच्छादयत्covered, enveloped
आच्छादयत्:
Karta
TypeVerb
Rootआ-छद्
FormImperfect (लङ्), parasmaipada, 3rd person, singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, locative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Aśvatthāmā (Dauṇi, son of Droṇa)
I
Indra’s bow (rainbow)
S
sky (div)
S
stone-shower (aśmavṛṣṭi)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked martial rage can become as overwhelming and indiscriminate as a natural calamity. By likening the attacker to a storm-cloud with a terrifying stone-rain, it implicitly warns that power in war, when driven by wrath, can eclipse humane restraint and ethical clarity.

Sañjaya describes a combatant assuming the aspect of a dark rain-cloud in the sky, complete with a rainbow, and then unleashing a fierce barrage of stones that envelops Aśvatthāmā (Droṇa’s son) on the battlefield.