Previous Verse
Next Verse

Shloka 393

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

तान्‌ सर्वान्‌ विमुखांक्षक्रे कांश्रिन्निन्ये यमक्षयम्‌ । राजन! जो-जो प्रमुख महारथी द्रोणाचार्यके सामने आये, उन सबको उन्होंने युद्धसे विमुख कर दिया और कितनोंको यमलोक पहुँचा दिया

tān sarvān vimukhān cakre kāṁścin ninye yamakṣayam | rājan |

Sañjaya said: O King, he turned all of them away from the battle—driving them into retreat—and he sent some of them to Yama’s imperishable realm. The verse underscores the grim moral weight of war: prowess on the field can mean both the breaking of an enemy’s will and the irreversible taking of life.

तान्those (men)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
विमुखान्turned away; averse (from battle)
विमुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमुख
FormMasculine, Accusative, Plural
चक्रेmade; caused
चक्रे:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
कान्whom (some)
कान्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Accusative, Plural
श्रीन्the illustrious ones; the noble/fortunate (warriors)
श्रीन्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
FormMasculine, Accusative, Plural
निन्येled; sent
निन्ये:
Karta
TypeVerb
Rootनी
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
यमक्षयम्to Yama’s abode (realm of death)
यमक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
Y
Yama
Y
Yamaloka (Yama’s realm)

Educational Q&A

The verse highlights the dual outcome of martial power in dharma-yuddha contexts: it can force opponents into retreat (breaking their resolve) and it can also bring death. Implicitly, it points to the ethical gravity of warfare—victory is measured not only in tactical success but also in irreversible human cost.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the warrior being described (contextually, a leading fighter in the Drona Parva battle) routed all who confronted him and killed some, sending them to Yama’s realm.