Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Droṇa-parva Adhyāya 155 — Ghaṭotkaca-nidhana-śoka and Karṇa-śakti-vyaya

Kṛṣṇa’s strategic reassurance

ततो युधिष्ठटिरो राजा कुपितो राजसत्तम

tato yudhiṣṭhiro rājā kupito rājasattama

Sañjaya said: Then King Yudhiṣṭhira, angered, addressed the foremost of kings—showing that even a ruler devoted to dharma can be stirred by the pressures and provocations of war.

ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, nominative, singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, nominative, singular
कुपितःangered
कुपितः:
TypeAdjective
Rootकुपित
FormMasculine, nominative, singular (past passive participle from √कुप्)
राजसत्तमO best of kings
राजसत्तम:
TypeNoun
Rootराजसत्तम
FormMasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

Even a ruler committed to dharma can be provoked into anger in the crucible of war; the epic highlights how ethical leadership is tested when grief, urgency, and battlefield pressures intensify.

Sañjaya narrates that Yudhiṣṭhira becomes angry and begins to address a figure called 'rājasattama' (“best of kings”), marking a transition into a charged exchange within the Drona Parva war narrative.