Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Droṇa-parva Adhyāya 155 — Ghaṭotkaca-nidhana-śoka and Karṇa-śakti-vyaya

Kṛṣṇa’s strategic reassurance

शरा दश दिशो राजंस्तेषां मुक्ता: सहस्रशः । न भ्राजन्ते यथातत्त्वं भास्करे5स्तंगतेडपि च,राजन! सूर्यास्त हो जानेके कारण उन योद्धाओंके छोड़े हुए सहस्रों बाण दसों दिशाओंमें फैलकर अच्छी तरह प्रकाशित नहीं हो पाते थे

sañjaya uvāca | śarā daśa diśo rājan teṣāṁ muktāḥ sahasraśaḥ | na bhrājante yathātattvaṁ bhāskare 'staṅgate 'pi ca, rājan |

Sañjaya said: O King, thousands of arrows released by those warriors spread out into the ten directions; yet, with the sun having set, they did not shine forth in their true form.

शराःarrows
शराः:
Karta
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Nominative, Plural
दशten
दश:
Karma
TypeAdjective
Rootदशन्
FormFeminine, Accusative, Plural
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
मुक्ताःreleased, shot
मुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुच्
FormMasculine, Nominative, Plural
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
not
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
भ्राजन्तेshine, appear bright
भ्राजन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootभ्राज्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
यथाas, in the manner that
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
तत्त्वम्truly, properly (lit. the real state)
तत्त्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootतत्त्व
FormNeuter, Accusative, Singular
भास्करेwhen the sun
भास्करे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Locative, Singular
अस्तं-गतेhaving set (gone to setting)
अस्तं-गते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअस्तं-गत
FormMasculine, Locative, Singular
अपिeven, also
अपि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
arrows
T
the sun (Bhāskara)
T
ten directions

Educational Q&A

The verse highlights how external conditions like fading light can obscure reality: even what is present in abundance (arrows filling the sky) may not be perceived clearly. Symbolically, it suggests that in war, as darkness rises, discernment and moral clarity also weaken.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that thousands of arrows shot by the combatants spread in all directions, but because the sun had set, they were not clearly visible—indicating the battle continuing into dusk with reduced visibility.