अलंबलवधः (Alaṃbala-vadhaḥ) / The Slaying of Alaṃbala and the Advance toward Karṇa
अतीतानागते राजन् स हि वेत्ति जनार्दन: । ततः सूतं समाहूय दारुकं संदिदेश ह,मानवा वापि जेतार: कृष्णयो: सन्ति केचन । राजन! वे जनार्दन भूत और भविष्य दोनों कालोंको जानते हैं। इसीलिये उन्होंने अपने सारथि दारुकको बुलाकर पहले ही दिन यह आज्ञा दे दी थी कि कल सबेरेसे ही मेरा रथ जोतकर तैयार रखना। महाराज! श्रीकृष्णका बल महान् है। श्रीकृष्ण और अर्जुनको परास्त करनेवाले न तो कोई देवता हैं, न गन्धर्व हैं, न यक्ष, नाग तथा राक्षस हैं और न मनुष्य ही हैं
atītānāgate rājan sa hi vetti janārdanaḥ | tataḥ sūtaṃ samāhūya dārukaṃ saṃdideśa ha | mānavā vāpi jetāraḥ kṛṣṇayoḥ santi kecana |
Sañjaya said: “O King, Janārdana (Kṛṣṇa) truly knows both what has passed and what is yet to come. Therefore, having summoned his charioteer Dāruka, he had already given him the instruction: ‘Have my chariot yoked and ready from early tomorrow morning.’ And, O King, are there any human beings at all who could conquer Kṛṣṇa and Arjuna? None—neither gods nor Gandharvas, nor Yakṣas, Nāgas, Rākṣasas, nor men—can overcome them.”
संजय उवाच
The verse emphasizes Kṛṣṇa’s extraordinary foreknowledge and strategic preparedness, presenting him as a divinely guided agent whose insight supports righteous action in crisis. It also conveys the moral confidence that alignment with dharma and divine wisdom makes one spiritually ‘unconquerable,’ even amid war.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Kṛṣṇa, knowing past and future, had already instructed his charioteer Dāruka to keep the chariot ready early the next day. He then asserts that no beings—human or supernatural—can defeat Kṛṣṇa and Arjuna.