Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)

अथ भीमस्तु बुक त्वा गुरोर्वाक्यमपेतभी: । क्रुद्ध: प्रोवाच वै द्रोणं रक्तताम्रेक्षणस्त्वरन्‌,गुरुका यह वचन सुनकर भीमसेनके नेत्र क्रोधसे लाल हो गये, वे बड़ी उतावलीके साथ द्रोणाचार्यसे निर्भय होकर बोले

atha bhīmas tu brūtvā guror vākyam apetabhīḥ | kruddhaḥ provāca vai droṇaṃ raktatāmrekṣaṇas tvaran |

Then Bhīma, having answered the teacher’s words and casting off all fear, angrily addressed Droṇa. His eyes, copper-red with wrath, he spoke in haste—undaunted—signaling a decisive turn from restraint to open confrontation in the moral chaos of war.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), prior action
गुरोःof the teacher
गुरोः:
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Genitive, Singular
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अपेतभीःfree from fear, fearless
अपेतभीः:
TypeAdjective
Rootअपेतभी
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle used adjectivally)
प्रोवाचsaid/spoke
प्रोवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormLiṭ (perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
रक्तताम्रेक्षणःwhose eyes were coppery-red
रक्तताम्रेक्षणः:
TypeAdjective
Rootरक्त-ताम्र-ईक्षण
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वरन्hastening, in haste
त्वरन्:
TypeVerb
Rootत्वर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
D
Droṇa (Droṇācārya)
G
Guru (as Droṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how, in wartime, ethical boundaries are strained: even the revered status of a guru can be challenged when one perceives injustice or threat. It also shows the inner shift from fear to resolve—apetabhīḥ—where courage can arise, yet is morally perilous when driven by anger.

Sañjaya reports that Bhīma, reacting to Droṇa’s words, becomes intensely angry—his eyes reddening—and, without fear, hastily addresses Droṇa directly. The scene sets up a sharp verbal confrontation amid the escalating violence of Droṇa Parva.