Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

न सन्ति पतय: सर्वे तेडद्य षण्ढतिलै: समा | दुःशासनैवं कस्मात्‌ त्वं पूर्वमुकत्वा पलायसे,“अब तेरे सम्पूर्ण पति थोथे तिलोंके समान नहींके बराबर हो गये हैं।” पहले ऐसी बातें कहकर अब तुम युद्धसे भाग क्‍यों रहे हो?

sañjaya uvāca | na santi patayaḥ sarve te ’dya ṣaṇḍhatilaiḥ samāḥ | duḥśāsana evaṁ kasmāt tvaṁ pūrvam uktvā palāyase ||

Sañjaya said: “You once taunted: ‘All those husbands of yours are no more today—reduced to nothing, like hollow sesame seeds.’ O Duḥśāsana, after speaking such words earlier, why do you now flee from the battle?”

not
:
TypeIndeclinable
Root
सन्तिare / exist
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat (present indicative), 3, plural, Parasmaipada
पतयःhusbands / lords
पतयः:
Karta
TypeNoun
Rootपति
Formmasculine, nominative, plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
तेthey / those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
अद्यtoday / now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
षण्ढतिलैःwith barren/empty sesame-seeds
षण्ढतिलैः:
Karana
TypeNoun
Rootषण्ढतिल
Formmasculine, instrumental, plural
समाःequal / like
समाः:
TypeAdjective
Rootसम
Formmasculine, nominative, plural
दुःशासनO Duhshasana
दुःशासन:
TypeNoun
Rootदुःशासन
Formmasculine, vocative, singular
एवम्thus / in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
कस्मात्from what cause? / why?
कस्मात्:
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, ablative, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formnominative, singular, 2
पूर्वम्formerly / earlier
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formktvā (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
पलायसेyou flee / run away
पलायसे:
TypeVerb
Rootपलाय्
FormLat (present indicative), 2, singular, Ātmanepada

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duhshasana

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of speech and the warrior code: one who boasts or humiliates others must be prepared to stand by those words in action. Fleeing after earlier taunts is portrayed as a collapse of honor and kshatriya-duty.

Sanjaya reports a rebuke directed at Duhshasana: after previously insulting an opponent by declaring their ‘husbands’ (protectors/allies) to be worthless, Duhshasana is now seen retreating from combat, and is challenged for this inconsistency and cowardice.