Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

तान्‌ विमूढान्‌ रणे द्रोण: प्रहसन्निव भारत

tān vimūḍhān raṇe droṇaḥ prahasann iva bhārata

Sañjaya said: O Bhārata (Dhṛtarāṣṭra), on the battlefield Droṇa, as if smiling, confronted those deluded men—showing how, in war, seasoned mastery can meet reckless confusion with calm, even contemptuous composure.

तान्those (men)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
विमूढान्bewildered, deluded
विमूढान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमूढ
FormMasculine, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रहसन्laughing, smiling
प्रहसन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रहस्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights moha (delusion) as a cause of defeat in both ethical judgment and battlefield strategy, while portraying how disciplined expertise can remain composed amid chaos—raising an implicit warning against rashness and loss of discernment.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Droṇa faces certain opposing warriors in the battle, and does so 'as if smiling,' indicating confidence and a sense that the opponents are acting in a confused or misguided manner.