Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

अर्जुनस्य गुरुधर्मविलापः तथा शैनेयकर्णयोर्युद्धारम्भः | Arjuna’s Lament on Guru-Dharma and the Opening of the Sātyaki–Karṇa Duel

मारुतोद्धूतवेगस्य सागरस्येव पर्वणि । माननीय नरेश! पूर्णिमाके दिन वायुके झकोरोंसे वेगपूर्वक ऊपर उठनेवाले महासागरके समान आपकी सेनामें बड़े चोर-जोरसे गर्जन-तर्जनका शब्द होने लगा ।। तानभिद्रवत: सर्वान्‌ समीक्ष्य शिनिपुड़व:

mārutoddhūtavegasya sāgarasyeva parvaṇi | mānanīya nareśa! pūrṇimāke dina vāyuke jhakorose vegapūrvaka ūpara uṭhanevāle mahāsāgarake samāna āpakī senāmeṃ baṛe cor-jora-se garjana-tarjanakā śabda hone lagā || tān abhidravatāḥ sarvān samīkṣya śinipuṅgavaḥ |

Sañjaya said: “O revered king! Just as the ocean, driven by gusting winds, heaves up with force at the time of the full moon, so in your army there arose a tremendous roar—shouts and threats swelling together like a storm-tossed sea. Seeing all of them rushing forward, the bull among the Śinis looked on.”

मारुत-उद्धूत-वेगस्यof (one) whose speed is raised/driven by the wind
मारुत-उद्धूत-वेगस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootमारुत-उद्धूत-वेग
FormMasculine, Genitive, Singular
सागरस्यof the ocean
सागरस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पर्वणिon the (lunar) festival day / at the full-moon time
पर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
भिद्रवत:shattering, breaking (as if to split)
भिद्रवत::
Karma
TypeAdjective
Rootभिद्रवत्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
समीक्ष्यhaving observed / having looked at
समीक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-ईक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
शिनि-पुंगवःthe bull among the Shinis (best of the Shinis)
शिनि-पुंगवः:
Karta
TypeNoun
Rootशिनि-पुंगव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address nareśa)
Ś
Śinipuṅgava (foremost of the Śinis; typically Sātyaki)
T
the ocean (sāgara)
W
wind (māruta)
F
full-moon day (pūrṇimā)

Educational Q&A

The verse highlights how collective aggression and fear can swell into a single overwhelming force—like a wind-driven ocean—reminding the listener that war amplifies passions and that leaders must recognize and govern such surges rather than be swept away by them.

Sañjaya reports to the king that the Kaurava host erupts in a thunderous battle-cry, compared to the ocean rising under strong winds at the full-moon tide; then the foremost Śini warrior (commonly understood as Sātyaki) observes the opposing rush.