Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

भीमसेन-द्रोण-संग्रामः

Bhīmasena and Droṇa: Containment, Advance, and Recognition

तथा हि मुखवर्णो5यमनयोरिति मेनिरे । तावका वीक्ष्य मुक्त तौ विक्रोशन्ति सम सर्वश:,इन दोनोंके मुखकी कान्ति वैसी ही थी, ऐसा सभी सैनिक मान रहे थे। विषधर सर्प और प्रज्वलित अग्निके समान भयंकर द्रोणाचार्य तथा अन्य नरेशोंके हाथसे छूटे हुए दो प्रकाशमान सूर्योके सदृश श्रीकृष्ण और अर्जुनको वहाँ देखकर आपके समस्त सैनिक सब ओरसे कोलाहल मचा रहे थे

tathā hi mukhavarṇo ’yam anayor iti menire | tāvakā vīkṣya muktau tau vikrośanti samaṃ sarvaśaḥ ||

Sañjaya said: “Indeed, the radiance of their faces is the same”—so the warriors judged. Seeing those two set free, your troops raised a tumult on every side, as they beheld Kṛṣṇa and Arjuna shining like two suns released from the hands of the dreadful Droṇa and the other kings—terrifying as a venomous serpent and as blazing fire.

तथाthus, in that way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मुखवर्णःcomplexion/colour of the face
मुखवर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootमुखवर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अनयोःof these two
अनयोः:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Dual
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेनिरेthey thought/considered
मेनिरे:
TypeVerb
Rootमन्
FormPerfect (Paroksha), Third, Plural, Atmanepada
तावकाःyour (Kaurava) men/soldiers
तावकाः:
Karta
TypeNoun
Rootतावक
FormMasculine, Nominative, Plural
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
TypeVerb
Rootवीक्ष्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
मुक्तौreleased, set free
मुक्तौ:
Karma
TypeAdjective
Rootमुक्त
FormMasculine, Accusative, Dual
तौthose two
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
विक्रोशन्तिthey cry out, shout
विक्रोशन्ति:
TypeVerb
Rootवि-क्रुश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सम्together, wholly
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
सर्वशःon all sides, entirely
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa
A
Arjuna
D
Droṇācārya
O
other kings (nṛpāḥ)
K
Kaurava troops (tāvakāḥ)
V
venomous serpent (viṣadhara sarpa)
B
blazing fire (prajvalita agni)
T
two suns (dvau sūryau)

Educational Q&A

The verse highlights how collective judgment and morale shift in war: when extraordinary warriors regain freedom of action, their visible radiance and reputation can overwhelm opponents psychologically. It also implies an ethical dimension of kṣatriya warfare—power must be restrained or released with discernment, because its effects extend beyond physical combat to the minds of all who witness it.

Sañjaya reports that the Kaurava soldiers, seeing Kṛṣṇa and Arjuna ‘released’ from the pressure of Droṇa and allied kings, perceive their faces as equally radiant and cry out in alarm from all sides. The imagery compares Droṇa’s terror to serpent and fire, and Kṛṣṇa–Arjuna to two blazing suns, emphasizing the sudden resurgence of their battlefield dominance.