Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

भीष्मपर्व — अध्याय ६६: तुमुलसंग्रामवर्णनम्

The Tumult of Battle Described

बलानि सम्ममर्दाशु नड्वलानीव कुञज्जर: । पाण्डुनन्दन भीम अपने महान्‌ वेगसे रथसमूहोंको खींचकर नष्ट कर देते और शीघ्र ही सारी सेनाको उसी प्रकार रौंद डालते थे, जैसे हाथी नरकुलके पौधोंको ।। मृदनन्‌ रथेभ्यो रथिनो गजेभ्यो गजयोधिन:

sañjaya uvāca | balāni sammamardāśu naḍvalānīva kuñjaraḥ | pāṇḍunandano bhīmaḥ svamahān vegena rathasamūhān ākarṣya nāśayām āsa, śīghraṃ ca sarvāṃ senām evaṃ mardayām āsa, yathā kuñjaraḥ narakulaprasthān | mṛdnan rathebhyo rathino gajebhyo gajayodhinaḥ ||

Sañjaya said: Like an elephant swiftly crushing thickets of reeds, Bhīma—the son of Pāṇḍu—using his tremendous speed, dragged and destroyed masses of chariots. In no time he trampled the whole host, just as an elephant crushes stands of cane. He crushed chariot-warriors from their chariots, and elephant-fighters from their elephants.

बलानिforces, armies
बलानि:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Plural
सम्ममर्दcrushed, trampled
सम्ममर्द:
Karta
TypeVerb
Rootमृद्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
आशुquickly
आशु:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootआशु
नड्वलानिreeds, reed-plants
नड्वलानि:
Karma
TypeNoun
Rootनड्वल
FormNeuter, Accusative, Plural
इवlike, as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
कुञ्जरःelephant
कुञ्जरः:
Karta
TypeNoun
Rootकुञ्जर
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डुनन्दनःson of Pāṇḍu
पाण्डुनन्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डु-नन्दन
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमःBhīma
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअपि
महान्great
महान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
वेगसेwith speed, by force
वेगसे:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
रथसमूहान्groups of chariots
रथसमूहान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ-समूह
FormMasculine, Accusative, Plural
आकृष्यhaving dragged, pulling
आकृष्य:
Karma
TypeVerb
Rootकृष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
विनाशयतिdestroys
विनाशयति:
Karta
TypeVerb
Rootनश्
FormPresent (Laṭ), 3, Singular, Parasmaipada
मृदनन्crushing, trampling
मृदनन्:
Karta
TypeVerb
Rootमृद्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
रथेभ्यःfrom the chariots
रथेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Plural
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karma
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
गजेभ्यःfrom the elephants
गजेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Ablative, Plural
गजयोधिनःelephant-fighters, those fighting on elephants
गजयोधिनः:
Karma
TypeNoun
Rootगज-योधिन्
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma
P
Pāṇḍu
C
chariots (ratha)
A
army (senā)
E
elephants (gaja/kuñjara)
R
reed/cane thickets (naḍvala/narakula)

Educational Q&A

The verse is primarily narrative rather than didactic: it highlights the overwhelming force of a warrior in battle and the terrifying, impersonal momentum of war. Ethically, it underscores the Mahābhārata’s recurring tension—kṣatriya-duty compels combat, yet the imagery (crushing living beings like reeds) reminds the listener of war’s dehumanizing destructiveness.

Sañjaya reports Bhīma’s onslaught: Bhīma rushes with immense speed, drags and smashes groups of chariots, and tramples the enemy host. The simile compares his action to an elephant crushing reed-beds; an added line states he also crushes chariot-fighters off their chariots and elephant-fighters off their elephants.