Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

नुदन्‌ समन्तात्‌ समरे रविरुद्यन्‌ यथा तमः । तेनाजौ प्रेषिता राजन्‌ शरा: शतसहस्रश:,जिघांसन्तं युधां श्रेष्ठ तदा55सीत्‌ तुमुलं महत्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! पाण्डवपक्षके लाखों क्षत्रियशिरोमणि महारथी विराट सेनापति शूरवीर श्वेतको आगे करके आपके पुत्र दुर्योधनको अपना बल दिखाते हुए शिखण्डीको सामने रखकर भीष्मके सुवर्णभूषित रथपर चढ़ आये। भारत! वे महारथी श्लेतकी रक्षा करना चाहते थे। इसलिये उसे मारनेकी इच्छावाले योद्धाओंमें श्रेष्ठ भीष्मपर उन्होंने धावा किया। उस समय बड़ा भयंकर युद्ध छिड़ गया जैसे सूर्य उदित होकर अन्धकारको नष्ट कर देते हैं, उसी प्रकार वे सब ओर समरभूमिमें शत्रु-सेनाओंका संहार कर रहे थे। राजन! उनके द्वारा चलाये हुए महान्‌ वेग और बलसे सम्पन्न तथा क्षत्रियोंका विनाश करनेवाले लाखों बाणोंने रणभूमिमें सैकड़ों श्रेष्ठ वीरोंके मस्तक काट गिराये

nudan samantāt samare ravir udyan yathā tamaḥ | tenājau preṣitā rājan śarāḥ śata-sahasraśaḥ | jighāṃsantaṃ yudhāṃ śreṣṭha tadā āsīt tumulaṃ mahat ||

Sañjaya said: O King, as the rising sun drives away darkness, so they pressed on from every side in battle, scattering the enemy host. Then hundreds of thousands of arrows were loosed across the field. When they charged against Bhīṣma—the foremost of warriors—intent on slaying him, the clash became vast and tumultuous.

नुदन्driving away / dispelling
नुदन्:
Karta
TypeVerb
Rootनुद्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), परस्मैपद-भाव, पुं, प्रथमा, एकवचन
समन्तात्from all sides / all around
समन्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
रविःthe sun
रविः:
Karta
TypeNoun
Rootरवि
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
उद्यन्rising
उद्यन्:
Karta
TypeVerb
Rootउद् + या
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), परस्मैपद-भाव, पुं, प्रथमा, एकवचन
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तमःdarkness
तमः:
Karma
TypeNoun
Rootतमस्
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
तेनby him / by that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formपुं/नपुं, तृतीया, एकवचन
आजौin the battle (field)
आजौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअज (आजा/अजि)
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
प्रेषिताःsent / discharged
प्रेषिताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + इष्
Formक्त (भूतकर्मणि कृदन्त), पुं, प्रथमा, बहुवचन
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
शराःarrows
शराः:
Karta
TypeNoun
Rootशर
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
शतसहस्रशःby hundreds of thousands / in hundreds of thousands
शतसहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootशत + सहस्र + शस्
जिघांसन्तम्desiring to kill
जिघांसन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootहन् (जिघांस्- इच्छार्थक)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, द्वितीया, एकवचन
युधाम्of battles / of fights
युधाम्:
TypeNoun
Rootयुध्
Formस्त्री, षष्ठी, बहुवचन
श्रेष्ठO best (of warriors)
श्रेष्ठ:
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
आसीत्was / occurred
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
तुमुलम्tumultuous
तुमुलम्:
TypeAdjective
Rootतुमुल
Formनपुं, प्रथमा, एकवचन
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formनपुं, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīṣma
A
arrows (śarāḥ)
B
battlefield (āja/samara)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya code in its starkest form: duty and martial excellence drive warriors to relentless action, yet that same excellence magnifies destruction. It invites reflection on how dharma in war can be both a disciplined obligation and a source of immense suffering.

Sañjaya describes a fierce phase of the Kurukṣetra battle: warriors surge from all sides like sunlight dispelling darkness, and vast volleys of arrows are released. They rush upon Bhīṣma, the foremost warrior, with the intent to kill him, and the fighting becomes intensely tumultuous.