Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Arjuna–Bhīṣma Strategic Engagement and Mutual Arrow-Interdiction (भीष्मार्जुनसमागमः)

प्रयुद्धानां प्रभग्नानां पुनरावर्तिनामपि | नात्र स्वेषां परेषां वा विशेष: समदृश्यत,कुछ लोग युद्ध करते, कुछ भागते और कुछ भागकर फिर लौट आते थे। इस बातमें अपने और शत्रुपक्षके सैनिकोंमें कोई अन्तर नहीं दिखायी देता था

prayuddhānāṁ prabhagnānāṁ punarāvartinām api | nātra sveṣāṁ pareṣāṁ vā viśeṣaḥ samadṛśyata ||

Sañjaya said: Among those who were fighting, those who had been routed, and even those who fled only to return again, no distinction could be seen there between one’s own troops and the enemy’s.

प्रयुद्धानाम्of those fighting
प्रयुद्धानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रयुद्ध (प्र + √युध्)
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रभग्नानाम्of those routed / fleeing
प्रभग्नानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रभग्न (प्र + √भञ्ज्)
FormMasculine, Genitive, Plural
पुनरावर्तिनाम्of those returning again
पुनरावर्तिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुनरावर्तिन् (पुनर् + आ + √वृत्)
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere / in this situation
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
स्वेषाम्of one’s own (side/men)
स्वेषाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
परेषाम्of the others / enemies
परेषाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
विशेषःdifference / distinction
विशेषः:
Karta
TypeNoun
Rootविशेष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
समदृश्यतwas seen / appeared
समदृश्यत:
TypeVerb
Rootसम् + √दृश् (लङ्, आत्मनेपद)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Atmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights that in the turmoil of war, the same patterns of bravery, fear, retreat, and return arise on both sides; ethical reflection sees a shared human condition rather than a simplistic moral superiority of ‘ours’ over ‘theirs’.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battlefield had become so chaotic that fighters, the routed, and those who fled and came back were mixed together, making it impossible to distinguish clearly between the Kaurava and Pāṇḍava soldiers by their conduct.