Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Nirmaryāda-saṃgrāma-varṇana — The Unbounded Clash and Bhīṣma’s Rallying Presence

सम्बन्ध-- जो उपर्युक्त दैवीसम्पदाका आचरण न करके अपनी मान्यताके अनुसार कर्म करता है, वह परमगतिको प्राप्त होता है या नहीं? इसपर कहते हैं-- यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारत: । न स सिद्धिमवाप्रोति न सुखं न परां गतिम्‌,जो पुरुष शास्त्रविधिको त्यागकर अपनी इच्छासे मनमाना आचरण करता है, वह न सिद्धिको प्राप्त होता है, न परमगतिको और न सुखको ही

yaḥ śāstravidhim utsṛjya vartate kāmakārataḥ | na sa siddhim avāpnoti na sukhaṁ na parāṁ gatim ||

Whoever casts aside the discipline laid down by the śāstras and acts according to mere personal desire does not attain true accomplishment; he gains neither happiness nor the highest goal.

यःwho (he who)
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शास्त्र-विधिम्scriptural rule/ordinance
शास्त्र-विधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशास्त्र + विधि
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving abandoned/setting aside
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत् + सृज्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
वर्ततेacts/conducts himself
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Atmanepada
काम-कारतःfrom desire; as he pleases (impelled by desire)
काम-कारतः:
TypeIndeclinable
Rootकाम + कार
FormAblatival adverb (tas)
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सिद्धिम्success/perfection (attainment)
सिद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
अवाप्नोतिattains/obtains
अवाप्नोति:
TypeVerb
Rootअव + आप्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation
सुखम्happiness
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation
पराम्highest/supreme
पराम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्goal/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

अजुन उवाच

Educational Q&A

Abandoning śāstric injunctions and acting from desire alone leads to failure in the deepest sense: no true siddhi (right attainment), no stable sukha (well-being), and no parā gati (highest end). The verse frames dharma as a necessary compass for meaningful freedom and lasting good.

In the Bhīṣma Parva’s battlefield discourse, the teaching contrasts disciplined, dharma-aligned conduct with impulsive, desire-driven action. The verse functions as a moral criterion: conduct must be guided by śāstra/dharma rather than personal whim to reach the highest human aims.