Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

भीष्मरथाभिमुख्यं — Arjuna’s advance with Śikhaṇḍin; Duḥśāsana’s interception

रथी रथिनमासाद्य प्राहिणोद्‌ यमसादनम्‌ । तथेतरान्‌ समासाद्य नरनागाश्चसादिन:,रथीने रथीका सामना करके उसे यमलोक पहुँचा दिया। पैदल, हाथीसवार और घुड़सवारोंने भी एक-दूसरेसे भिड़कर ऐसा ही किया

sañjaya uvāca | rathī rathinam āsādya prāhiṇod yamasādanam | tathā itarān samāsādya nara-nāgāś ca sādināḥ |

Sañjaya said: A chariot-warrior, closing in upon another chariot-warrior, dispatched him to Yama’s abode. Likewise, meeting their counterparts in close combat, the foot-soldiers, elephant-riders, and horsemen also struck one another down.

रथीa chariot-warrior
रथी:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रथिनम्a chariot-warrior (opponent)
रथिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving approached/encountered
आसाद्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral in gerund), Non-finite
प्राहिणोत्sent/caused to go
प्राहिणोत्:
TypeVerb
Rootप्र + हि (प्रेषणे)
Formलङ् (Imperfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
यमसादनम्the abode of Yama (death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमसादन
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाthus/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतरान्others (the rest)
इतरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootइतर
FormMasculine, Accusative, Plural
समासाद्यhaving met/encountered
समासाद्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम् + आ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral in gerund), Non-finite
नरनागाःmen like elephants (mighty warriors)
नरनागाः:
Karta
TypeNoun
Rootनरनाग
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
असादयन्they felled/laid low (sent to death)
असादयन्:
TypeVerb
Rootआ + सद् (विनाशे/निपाते) / causative sense
Formलङ् (Imperfect), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yama
Y
Yamasādana (abode of Yama)
R
ratha (chariot)
R
rathī (chariot-warrior)
N
nara (infantrymen)
N
nāga (elephant/elephant-corps)
S
sādin (horseman)

Educational Q&A

The verse underscores the harsh reality of war: when combatants meet their equals, death becomes the immediate consequence. It implicitly reflects the Mahābhārata’s ethical tension—kṣatriya duty and valor operate within a tragic economy of reciprocal violence, where victory often means sending another to death.

Sañjaya describes intense close-quarters fighting: chariot-warriors clash with chariot-warriors, and similarly infantry, elephant-units, and cavalry engage their counterparts, each side striking down the other amid the chaos of the battle.