Shloka 18

अनयन्‌ परलोकाय शरै: संनतपर्वभि: । शरैश्न विविधैघोरैस्तत्र तत्र विशाम्पते

anayan paralokāya śaraiḥ sannatapārva-bhiḥ | śaraiś ca vividhair ghorais tatra tatra viśāmpate ||

Sañjaya said: With arrows whose joints were well-tempered and firm, and with many kinds of dreadful shafts, they were sending men to the next world—striking them here and there across the field, O lord of men.

अनयन्they led / carried
अनयन्:
Karta
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3rd, plural, परस्मैपद
परलोकायto the other world (to death)
परलोकाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपरलोक
Formmasculine, dative, singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural
संनतपर्वभिःwith (arrows) having bent/curved joints (knots)
संनतपर्वभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंनतपर्वन्
Formmasculine, instrumental, plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विविधैःvarious
विविधैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविविध
Formmasculine, instrumental, plural
घोरैःterrible
घोरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootघोर
Formmasculine, instrumental, plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere (here and there)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विशाम्पतेO lord of men (king)
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śara)
P
paraloka (the other world/afterlife)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of warfare: martial prowess and refined weaponry can swiftly become means of taking life, reminding the listener that battle inevitably entails death and the forced passage of beings toward the afterlife—an implicit call to reflect on responsibility and dharma even amid sanctioned war.

Sañjaya describes intense fighting in which warriors are struck down by many kinds of fearsome arrows. The imagery emphasizes widespread, relentless casualties across the battlefield—men falling in different places as the combatants rain arrows.